My voice stuck in my throat, for I ever hated to take part in lies; but my very embarrassment helped on the plot, for the lass no doubt set down my husky voice to sickness and fatigue. | Слова застревали у меня в глотке; я всю жизнь терпеть не мог лжи, однако для Алановой затеи само замешательство мое вышло кстати, ибо служаночка, бесспорно, приписала мой охрипший голос усталости и недомоганию. |
"Has he nae friends?" said she, in a tearful voice. | - Неужто у него родни никого нет? - чуть не плача, спросила она. |
"That has he so!" cried Alan, "if we could but win to them!--friends and rich friends, beds to lie in, food to eat, doctors to see to him--and here he must tramp in the dubs and sleep in the heather like a beggarman." | - Есть-то есть, но как к ней доберешься! -вскричал Алан. - Есть родня, и притом богатая, и спал бы мягко, и ел сладко, и лекари бы пользовали самолучшие, а вот приходится ему шлепать по грязи и ночевать в вереске, как последнему забулдыге. |
"And why that?" says the lass. | - А почему так? - спросила девушка. |
"My dear," said Alan, "I cannae very safely say; but I'll tell ye what I'll do instead," says he, "I'll whistle ye a bit tune." | - Это я, милая, открыть не вправе, - сказал Алан. -А лучше вот как сделаем: я насвищу тебе в ответ песенку. |
And with that he leaned pretty far over the table, and in a mere breath of a whistle, but with a wonderful pretty sentiment, gave her a few bars of "Charlie is my darling." | Он перегнулся через стол чуть ли не к самому ее уху и еле слышно, зато с глубоким чувством просвистал ей начало "Принц Чарли всех милее мне". |
"Wheesht," says she, and looked over her shoulder to the door. | - Во-он что, - сказала она и оглянулась через плечо на дверь. |
"That's it," said Alan. | - Оно самое, - подтвердил Алан. |
"And him so young!" cries the lass. | - А ведь какой молоденький! - вздохнула девушка. |
"He's old enough to—" and Alan struck his forefinger on the back part of his neck, meaning that I was old enough to lose my head. | - Для этого... - Алан резнул себя пальцем поперек шеи, - уже взрослый. |
"It would be a black shame," she cried, flushing high. | - Эка жалость была бы! - воскликнула она, зардевшись, словно маков цвет. |
"It's what will be, though," said Alan, "unless we manage the better." | - И все же так оно и будет, если нам как-то не изловчиться, - сказал Алан. |
At this the lass turned and ran out of that part of the house, leaving us alone together. Alan in high good humour at the furthering of his schemes, and I in bitter dudgeon at being called a Jacobite and treated like a child. | При этих словах девушка поворотилась и выбежала вон, а мы остались одни: Алан - очень довольный, что все идет как по маслу, я - больно уязвленный, что меня выдают за якобита и обращаются как с маленьким. |
"Alan," I cried, "I can stand no more of this." | - Алан, я больше не могу! - выпалил я. |
"Ye'll have to sit it then, Davie," said he. | - Можешь - не можешь, а придется, Дэви, -возразил он. |
"For if ye upset the pot now, ye may scrape your own life out of the fire, but Alan Breck is a dead man." | - Если ты сейчас смешаешь карты, так сам еще, может быть, уцелеешь, но Алану Бреку не сносить головы. |