For all that, he was blue with the cold; and there was something in his face, a look between tears and laughter, that was highly pathetic and consisted ill with this gaiety of manner. | При всем том он весь посинел от холода, и было что-то очень жалкое в его лице, какая-то готовность не то рассмеяться, не то заплакать, которая совсем не вязалась с его лихими ухватками. |
"What cheer, mate?" says he, with a cracked voice. | - Как живем, друг? - осипшим голосом сказал он. |
I asked him soberly to name his pleasure. | Я с достоинством спросил, что ему угодно. |
"O, pleasure!" says he; and then began to sing: "For it's my delight, of a shiny night, In the season of the year." | - А чтоб мне угождали! - ответил он и пропел: Вот, что мило мне при светлой луне Весеннею порой. |
"Well," said I, "if you have no business at all, I will even be so unmannerly as to shut you out." | - Извини мою неучтивость, - сказал я, - но раз не за делом пришел, то и делать тебе здесь нечего. |
"Stay, brother!" he cried. | - Постой, браток! - крикнул он. |
"Have you no fun about you? or do you want to get me thrashed? | - Ты что, шуток не понимаешь? Или хочешь, чтобы мне всыпали? |
I've brought a letter from old Heasyoasy to Mr. Belflower." | Я принес, мистеру Бэлфуру письмо от старикана Хози-ози. |
He showed me a letter as he spoke. "And I say, mate," he added, "I'm mortal hungry." | - Он показал мне письмо и прибавил: - А еще, друг, я помираю с голоду. |
"Well," said I, "come into the house, and you shall have a bite if I go empty for it." | - Ладно, - сказал я. - Зайди в дом. Пускай хоть сам попощусь, а для тебя кусок найдется. |
With that I brought him in and set him down to my own place, where he fell-to greedily on the remains of breakfast, winking to me between whiles, and making many faces, which I think the poor soul considered manly. | Я привел его в кухню, усадил на свое место, и бедняга с жадностью накинулся на остатки завтрака, поминутно подмигивая мне и не переставая гримасничать: видно, в простоте душевной, он воображал, что так и положено держаться настоящему мужчине. |
Meanwhile, my uncle had read the letter and sat thinking; then, suddenly, he got to his feet with a great air of liveliness, and pulled me apart into the farthest corner of the room. | Дядя тем временем пробежал глазами письмо и погрузился в задумчивость. Внезапно, с необычайной живостью, он вскочил и потянул меня в дальний конец кухни. |
"Read that," said he, and put the letter in my hand. | - На-ка, прочти, - и он сунул мне в руки письмо. |
Here it is, lying before me as I write: | Вот оно лежит передо мною и сейчас, когда я пишу эти строки. |
"The Hawes Inn, at the Queen's Ferry. | "Переправа "Куинсферри". Трактир "Боярышник". |
"Sir,—I lie here with my hawser up and down, and send my cabin-boy to informe. | Сэр! Я болтаюсь здесь на рейде и посылаю к вам юнгу с донесением. |
If you have any further commands for over-seas, to-day will be the last occasion, as the wind will serve us well out of the firth. | Буде вам явится надобность что-либо добавить к прежним вашим поручениям, то последний случай сегодня, ибо ветер благоприятствует и мы выходим из залива. |