I told him over again. | Я повторил. |
"Well, well," he said, "we'll have to please ye, I suppose. | - Ну, ну, - сказал он. - Как скажешь, перечить не стану. |
But what are we standing here for? | Но что ж мы стоим? |
It's perishing cold; and if I'm no mistaken, they're busking the Covenant for sea." | Холод невыносимый, да и "Завет", если не ошибаюсь, уже готовится поднять на - руса... |
CHAPTER VI | ГЛАВА VI |
WHAT BEFELL AT THE QUEEN'S FERRY | ЧТО СЛУЧИЛОСЬ У ПЕРЕПРАВЫ |
As soon as we came to the inn, Ransome led us up the stair to a small room, with a bed in it, and heated like an oven by a great fire of coal. | Едва мы вошли в трактир, Рансом повел нас вверх по лестнице в комнатушку, где стояла кровать, пылали угли в камине и жарко было, как в пекле. |
At a table hard by the chimney, a tall, dark, sober-looking man sat writing. | За столом возле камина сидел и что-то с деловитым видом писал рослый загорелый мужчина. |
In spite of the heat of the room, he wore a thick sea-jacket, buttoned to the neck, and a tall hairy cap drawn down over his ears; yet I never saw any man, not even a judge upon the bench, look cooler, or more studious and self-possessed, than this ship-captain. | Несмотря на жару в комнате, он был в плотной, наглухо застегнутой моряцкой куртке и высокой косматой шапке, нахлобученной на самые уши; при всем том я не встречал человека, который держался бы так хладнокровно и невозмутимо, как этот морской капитан, а его ученому виду позавидовал бы даже судья в зале заседаний. |
He got to his feet at once, and coming forward, offered his large hand to Ebenezer. | Он тотчас встал и, шагнув нам навстречу, протянул Эбенезеру большую руку. |
"I am proud to see you, Mr. Balfour," said he, in a fine deep voice, "and glad that ye are here in time. | - Счастлив, что вы оказали мне честь, мистер Бэлфур, - проговорил он глубоким звучным голосом, - и хорошо, что не опоздали. |
The wind's fair, and the tide upon the turn; we'll see the old coal-bucket burning on the Isle of May before to-night." | Ветер попутный, вот-вот начнется отлив, и думаю, нам еще засветло подмигнет старушка жаровня на берегу острова Мей. |
"Captain Hoseason," returned my uncle, "you keep your room unco hot." | - Капитан Хозисон, - сказал дядя. - У вас в комнате немыслимая жара. |
"It's a habit I have, Mr. Balfour," said the skipper. | - Привычка, мистер Бэлфур, - объяснил шкипер. |
"I'm a cold-rife man by my nature; I have a cold blood, sir. | - Я по природе человек зябкий, кровь холодная, сэр. |
There's neither fur, nor flannel--no, sir, nor hot rum, will warm up what they call the temperature. | Ничто, так сказать, не поднимает температуры -ни мех, ни шерсть, ни даже горячий ром. |
Sir, it's the same with most men that have been carbonadoed, as they call it, in the tropic seas." | Обычная вещь, сэр, утех, кому, как говорится, довелось прожариться до самых печенок в тропических морях. |
"Well, well, captain," replied my uncle, "we must all be the way we're made." | - Ну, что поделаешь, капитан, - отозвался дядя, -от своей природы никуда не денешься. |
But it chanced that this fancy of the captain's had a great share in my misfortunes. | Случилось, однако, что эта капитанская причуда сыграла важную роль в моих злоключениях. |