Here it occurred to me that, as the landlord was a man of that county, I might do well to make a friend of him. | Тут мне пришло в голову, что недурно бы завязать знакомство с хозяином трактира, ведь он из местных. |
I offered him a share, as was much the custom in those days; but he was far too great a man to sit with such poor customers as Ransome and myself, and he was leaving the room, when I called him back to ask if he knew Mr. Rankeillor. | По тогдашнему обычаю я пригласил его к нашему столу; однако он был слишком важная персона, чтобы водить компанию с такими незавидными посетителями, как мы с Рансомом, и пошел было из залы, но я вновь окликнул его и спросил, не знает ли он мистера Ранкилера. |
"Hoot, ay," says he, "and a very honest man. | - Еще бы, - ответил хозяин. - Такой достойный человек! |
And, O, by-the-by," says he, "was it you that came in with Ebenezer?" | Да, кстати, это не ты сюда пришел с Эбенезером? |
And when I had told him yes, | -Я. |
"Ye'll be no friend of his?" he asked, meaning, in the Scottish way, that I would be no relative. | - Вы, случаем, не в дружбе? - В устах шотландца это означает: не в родстве ли. |
I told him no, none. | Я ответил, что нет. |
"I thought not," said he, "and yet ye have a kind of gliff* of Mr. Alexander." * Look. | - Так я и думал, - сказал хозяин. - А все же ты сильно смахиваешь на мистера Александра. |
I said it seemed that Ebenezer was ill-seen in the country. | Я заметил, что Эбенезе, как будто пользуется в округе дурной славой. |
"Nae doubt," said the landlord. | - Само собой, - отозвался хозяин. |
"He's a wicked auld man, and there's many would like to see him girning in the tow*. Jennet Clouston and mony mair that he has harried out of house and hame. | - Пакостный старичок. Многие дорого дали бы, чтобы поглядеть, как он щерит зубы в петле: и Дженнет Клустон, да и другие, у кого по его милости не осталось ни кола, ни двора. |
And yet he was ance a fine young fellow, too. | А ведь когда-то славный был молодой человек. |
But that was before the sough** gaed abroad about Mr. Alexander, that was like the death of him." * Rope. ** Report. | Но это до того, как пошел слух насчет мистера Александра, а после его как подменили. |
"And what was it?" I asked. | - Какой это слух? - спросил я. |
"Ou, just that he had killed him," said the landlord. | - Да что Эбенезер его извел, - сказал хозяин. |
"Did ye never hear that?" | - Неужто не слыхал? |
"And what would he kill him for?" said I. | - Для чего же было его изводить? - допытывался я. |
"And what for, but just to get the place," said he. | - Чтобы завладеть имением, для чего ж еще. |
"The place?" said I. | - Каким имением? |
"The Shaws?" | Шос? |
"Nae other place that I ken," said he. | -А то каким же? - сказал хозяин. |
"Ay, man?" said I. | - Точно, почтеннейший? |
"Is that so? | Правда это? |
Was my--was Alexander the eldest son?" | Значит, мой... значит, Александр был старший сын? |