| There I stood some while, a little dizzy with the unsteadiness of all around me, perhaps a little afraid, and yet vastly pleased with these strange sights; the captain meanwhile pointing out the strangest, and telling me their names and uses. | Какое-то время я стоял, подавляя легкое головокружение, нащупывая равновесие на этих зыбких досках, пожалуй, чуточку оробевший, но безмерно довольный новыми впечатлениями. Капитан между тем показывал мне самое интересное, объясняя, что к чему и что как называется. |
| "But where is my uncle?" said I suddenly. | - А где же дядя? - вдруг спохватился я. |
| "Ay," said Hoseason, with a sudden grimness, "that's the point." | - Дядя? - повторил Хозисон, внезапно суровея лицом. - То-то и оно. |
| I felt I was lost. | Я понял, что пропал. |
| With all my strength, I plucked myself clear of him and ran to the bulwarks. | Изо всех сил я рванулся у него из рук и кинулся к фальшборту. |
| Sure enough, there was the boat pulling for the town, with my uncle sitting in the stern. | Так и есть - шлюпка шла к городу, и на корме сидел мой дядя. |
| I gave a piercing cry--"Help, help! | - Помогите! - вскрикнул я так пронзительно, что мой вопль разнесся по всей бухте. - На помощь! |
| Murder! "--so that both sides of the anchorage rang with it, and my uncle turned round where he was sitting, and showed me a face full of cruelty and terror. | Убивают! И дядя оглянулся, обратив ко мне лицо, полное жестокости и страха. |
| It was the last I saw. | Больше я ничего не видел. |
| Already strong hands had been plucking me back from the ship's side; and now a thunderbolt seemed to strike me; I saw a great flash of fire, and fell senseless. | Сильные руки уже отрывали меня от поручней, меня словно ударило громом, огненная вспышка мелькнула перед глазами, и я упал без памяти. |
| CHAPTER VII | ГЛАВА VII |
| I GO TO SEA IN THE BRIG "COVENANT" OF DYSART | Я ОТПРАВЛЯЮСЬ В МОРЕ НА ДАЙСЕТСКОМ БРИГЕ "ЗАВЕТ" |
| I came to myself in darkness, in great pain, bound hand and foot, and deafened by many unfamiliar noises. | Очнулся я в темноте от нестерпимой боли, связанный по рукам и ногам и оглушенный множеством непривычных звуков. |
| There sounded in my ears a roaring of water as of a huge mill-dam, the thrashing of heavy sprays, the thundering of the sails, and the shrill cries of seamen. | Ревела вода, словно падая с высоченной мельничной плотины; тяжко бились о борт волны, яростно хлопали паруса, зычно перекликались матросы. |
| The whole world now heaved giddily up, and now rushed giddily downward; and so sick and hurt was I in body, and my mind so much confounded, that it took me a long while, chasing my thoughts up and down, and ever stunned again by a fresh stab of pain, to realise that I must be lying somewhere bound in the belly of that unlucky ship, and that the wind must have strengthened to a gale. | Вселенная то круто взмывала вверх, то проваливалась в головокружительную бездну, а мне было так худо и тошно, так ныло все тело и мутилось в глазах, что не скоро еще, ловя обрывки мыслей и вновь теряя их с каждым новым приступом острой боли, я сообразил, что связан и лежу, должно быть, где-то в чреве этого окаянного судна, а ветер крепчает, и подымается шторм. |