The blood in me ran cold, and I drew in my breath as if I had been struck. | У меня захолонуло сердце и перехватило дыхание, как будто меня ударили. |
"Run away aft; run away aft with ye!" cried Hoseason. | - Беги же на корму, живо! - прикрикнул Хозисон. |
And at that I brushed by the sailors and the boy (who neither spoke nor moved), and ran up the ladder on deck. | Я протиснулся мимо матросов и Рансома, который лежал без звука, без движения, и взбежал по трапу на палубу. |
The brig was sheering swiftly and giddily through a long, cresting swell. | Бриг, качаясь точно пьяный, несся наперерез бесконечным гребнистым валам. |
She was on the starboard tack, and on the left hand, under the arched foot of the foresail, I could see the sunset still quite bright. | Его кренило на правый борт, а по левому, под выгнутым основанием фока, пламенел закат. Я страшно удивился: в такую поздноту - и закат. |
This, at such an hour of the night, surprised me greatly; but I was too ignorant to draw the true conclusion--that we were going north-about round Scotland, and were now on the high sea between the Orkney and Shetland Islands, having avoided the dangerous currents of the Pentland Firth. | Откуда мне было знать, что мы огибаем северную оконечность Шотландии и проходим сейчас открытым морем между Оркнейскими и Шетландскими островами, минуя коварные течения Пентленд-Ферта? Я был слишком несведущ, чтобы правильно понять увиденное. |
For my part, who had been so long shut in the dark and knew nothing of head-winds, I thought we might be half-way or more across the Atlantic. | Пробыв столько времени взаперти, без дневного света и не зная, что ветер все время дует против курса, я вообразил, что мы уже где-то на полпути через Атлантический океан, а то и дальше. |
And indeed (beyond that I wondered a little at the lateness of the sunset light) I gave no heed to it, and pushed on across the decks, running between the seas, catching at ropes, and only saved from going overboard by one of the hands on deck, who had been always kind to me. | Да, впрочем, несмотря на легкое недоумение, вызванное закатом в столь поздний час, мне и не до того было: палубу поминутно окатывали волны, я продвигался короткими перебежками, хватаясь за леера, и все равно меня смыло бы за борт, не окажись рядом один из матросов, который всегда благоволил ко мне. |
The round-house, for which I was bound, and where I was now to sleep and serve, stood some six feet above the decks, and considering the size of the brig, was of good dimensions. | Кормовая надстройка, к которой я пробирался и где мне предстояло отныне спать и нести службу, возвышалась над палубой футов на шесть и была для такого судна, как "Завет", достаточно поместительна. |
Inside were a fixed table and bench, and two berths, one for the captain and the other for the two mates, turn and turn about. | Тут стояли привинченные к палубе стол со скамьей и две койки: одна для капитана, на другой поочередно спали помощники. |
It was all fitted with lockers from top to bottom, so as to stow away the officers' belongings and a part of the ship's stores; there was a second store-room underneath, which you entered by a hatchway in the middle of the deck; indeed, all the best of the meat and drink and the whole of the powder were collected in this place; and all the firearms, except the two pieces of brass ordnance, were set in a rack in the aftermost wall of the round-house. | Сверху донизу тянулись стенные шкафы, в них находились личные вещи обитателей рубки и часть корабельных припасов; ниже помещалась еще одна баталерка, куда вел люк, прорезанный в середине рубки; там хранилось все лучшее из провианта: отборная солонина, спиртное и все запасы пороха; на стойке у задней стены было установлено все огнестрельное оружие "Завета", кроме двух медных пушек. |
The most of the cutlasses were in another place. | Большая часть холодного оружия хранилась в другом месте. |