It was a hard and a cold bed; nor was I suffered to sleep without interruption; for some one would be always coming in from deck to get a dram, and when a fresh watch was to be set, two and sometimes all three would sit down and brew a bowl together. | Это было жесткое и холодное ложе, да и выспаться мне толком не давали: то и дело кто-нибудь забегал с палубы промочить горло, когда же сменялась вахта, оба помощника, а нередко и капитан подсаживались к столу, чтобы распить чашу пунша. |
How they kept their health, I know not, any more than how I kept my own. | Как они, а вместе с ними и я, ухитрялись оставаться здоровыми, не могу понять. |
And yet in other ways it was an easy service. | А между тем во всем прочем служба была нетрудная. |
There was no cloth to lay; the meals were either of oatmeal porridge or salt junk, except twice a week, when there was duff: and though I was clumsy enough and (not being firm on my sealegs) sometimes fell with what I was bringing them, both Mr. Riach and the captain were singularly patient. | Скатертей никаких не постилалось, еда - овсянка да солонина, а два раза в неделю и пудинг; и хотя при качке я еще нетвердо держался на ногах, а бывало, что и падал с полным подносом, мистер Риак и капитан были со мной на редкость терпеливы. |
I could not but fancy they were making up lee-way with their consciences, and that they would scarce have been so good with me if they had not been worse with Ransome. | Невольно приходило на ум, что это уступка совести, и со мной едва ли обходились бы сейчас так мягко, если бы прежде не были так круты с Рансомом. |
As for Mr. Shuan, the drink or his crime, or the two together, had certainly troubled his mind. | Что же до мистера Шуана, то либо пьянство, либо преступление, а быть может, и то и другое, несомненно, помрачили его рассудок. |
I cannot say I ever saw him in his proper wits. | Не помню, чтобы я хоть раз видел его в здравом уме. |
He never grew used to my being there, stared at me continually (sometimes, I could have thought, with terror), and more than once drew back from my hand when I was serving him. | Он так и не привык к моему присутствию в рубке, постоянно таращил на меня глаза (порой, как мне чудилось, с ужасом) и нередко отшатывался, когда я протягивал ему что-нибудь за столом. |
I was pretty sure from the first that he had no clear mind of what he had done, and on my second day in the round-house I had the proof of it. | У меня с самого начала было сильное подозрение, что он не отдает себе ясного отчета в содеянном, и на второй день я в этом убедился. |
We were alone, and he had been staring at me a long time, when all at once, up he got, as pale as death, and came close up to me, to my great terror. | Мы остались вдвоем; он долго не сводил с меня глаз, потом внезапно вскочил, бледный, как смерть, и, к великому моему ужасу, подошел ко мне вплотную. |
But I had no cause to be afraid of him. | Но страх мой оказался напрасным. |
"You were not here before?" he asked. | - Тебя ведь прежде здесь не было? - спросил он. |
"No, sir," said I." | - Да, сэр. |
"There was another boy?" he asked again; and when I had answered him, | - Тут был какой-то другой мальчик? |
"Ah!" says he, | Я ответил. - А! |
"I thought that," and went and sat down, without another word, except to call for brandy. | Я так и знал, - сказал он, отошел от меня, сел и больше не прибавил ни слова, только велел подать коньяку. |