The captain was looking at the guineas, and then at the belt, and then at the gentleman's face; and I thought he seemed excited. | Капитан же переводил взгляд с гиней то на кушак, то на лицо незнакомца; мне показалось, что он заметно возбужден. |
"Half of it," he cried, "and I'm your man!" | - Половину - и я к вашим услугам! - вскричал он. |
The other swept back the guineas into the belt, and put it on again under his waistcoat. | Незнакомец смахнул гинеи обратно в кушак и снова надел его под жилет. |
"I have told ye sir" said he, "that not one doit of it belongs to me. | - Я уж вам говорил, сэр. Моего здесь нет ни гроша. |
It belongs to my chieftain," and here he touched his hat, "and while I would be but a silly messenger to grudge some of it that the rest might come safe, I should show myself a hound indeed if I bought my own carcase any too dear. | Деньги принадлежат вождю моего клана, - он почтительно коснулся своей шляпы, - а я всего лишь гонец. Глупо было бы не пожертвовать малой толикой ради того, чтобы сберечь остальное, но я счел бы себя последней скотиной, если бы слишком дорого заплатил за спасение собственной шкуры. |
Thirty guineas on the sea-side, or sixty if ye set me on the Linnhe Loch. | Тридцать гиней, если вы высадите меня на побережье, и шестьдесят - если в ЛохЛинне. |
Take it, if ye will; if not, ye can do your worst." | Хотите - берите, нет - дело ваше. |
"Ay," said Hoseason. | -Так, - сказал Хозисон. |
"And if I give ye over to the soldiers?" | - А если я выдам вас солдатам? |
"Ye would make a fool's bargain," said the other. | - Просчитаетесь, - ответил гость. |
"My chief, let me tell you, sir, is forfeited, like every honest man in Scotland. | - Имущество у моего вождя, было бы вам известно, конфисковано, как и у всякого честного человека в Шотландии. |
His estate is in the hands of the man they call King George; and it is his officers that collect the rents, or try to collect them. | Его поместье прибрал к рукам человек, именуемый королем Георгом, и ренту теперь взимают, вернее, пытаются взимать, его чиновники. |
But for the honour of Scotland, the poor tenant bodies take a thought upon their chief lying in exile; and this money is a part of that very rent for which King George is looking. | Но, к чести Шотландии, беднякиарендаторы не забывают своего вождя, даже если он в изгнании, и эти деньги - часть той самой ренты, на которую зарится король Георг. |
Now, sir, ye seem to me to be a man that understands things: bring this money within the reach of Government, and how much of it'll come to you?" | Вы, сэр, мне кажется, человек с понятием, так скажите сами, если эти денежки попадут туда, где их может заграбастать правительство, много ли перепадет на вашу долю? |
"Little enough, to be sure," said Hoseason; and then, "if they, knew" he added, drily. | - Не слишком, конечно, - отозвался Хозисон и, помолчав, сухо прибавил: - Если про них узнают. |
"But I think, if I was to try, that I could hold my tongue about it." | А я, надо думать, сумею держать язык за зубами, если постараюсь. |
"Ah, but I'll begowk* ye there!" cried the gentleman. | - Тут-то я вас и проведу! - вскричал незнакомец. |
"Play me false, and I'll play you cunning. | - Подвох за подвох! |
If a hand is laid upon me, they shall ken what money it is." *Befool. | Если меня схватят, всем станет известно, что это за деньги. |
"Well," returned the captain, "what must be must. | - Ну, видно, делать нечего, - сказал капитан. |