"Oho!" says the stranger, "is that how the wind sets?" | - Ого! - сказал незнакомец. - Так вот куда ветер дует! |
And he laid his hand quickly on his pistols. | - И он быстро положил руку на пистолеты. |
"Don't be hasty," said the captain. | - Не торопитесь, - сказал капитан. |
"Don't do a mischief before ye see the need of it. | - Не затевайте лиха раньше времени. |
Ye've a French soldier's coat upon your back and a Scotch tongue in your head, to be sure; but so has many an honest fellow in these days, and I dare say none the worse of it." | Да, вы носите французский военный мундир, а говорите как шотландец, ну и что ж такого? Много честных людей в наши дни поступает так же и, право, нисколько от того не проигрывает. |
"So?" said the gentleman in the fine coat: "are ye of the honest party?" (meaning, Was he a Jacobite? for each side, in these sort of civil broils, takes the name of honesty for its own). | - Ах, так? - сказал джентльмен в нарядном мундире. - Значит, и вы в стане честных людей? Это означало - в стане якобитов. Ведь в междоусобных передрягах подобного рода каждая сторона полагает, что лишь она вправе называться честной. |
"Why, sir," replied the captain, | - Судите сами, сэр, - ответил капитан. |
"I am a true-blue Protestant, and I thank God for it." (It was the first word of any religion I had ever heard from him, but I learnt afterwards he was a great church-goer while on shore.) "But, for all that," says he, "I can be sorry to see another man with his back to the wall." | - Я истый протестант, за что благодарю господа. (Это было первое слово, сказанное им при мне о религии; а позже я узнал, что на берегу он исправно посещал церковь...) При всем том я способен сочувствовать человеку, который прижат к стене, но не сдается. |
"Can ye so, indeed?" asked the Jacobite. | - Правда? - спросил якобит. |
"Well, sir, to be quite plain with ye, I am one of those honest gentlemen that were in trouble about the years forty-five and six; and (to be still quite plain with ye) if I got into the hands of any of the red-coated gentry, it's like it would go hard with me. | - Что ж, если говорить начистоту, я из числа тех честных джентльменов, которых в сорок пятом и сорок шестом году настигла беда. И уж если быть до конца откровенным, мне не поздоровится, попадись я в лапы господ красных мундиров. |
Now, sir, I was for France; and there was a French ship cruising here to pick me up; but she gave us the go-by in the fog--as I wish from the heart that ye had done yoursel'! | Итак, сэр, я направлялся во Францию. В этих местах крейсирует французское судно, оно должно было меня подобрать, но прошло мимо в тумане - от души жаль, что вы не поступили так же! |
And the best that I can say is this: If ye can set me ashore where I was going, I have that upon me will reward you highly for your trouble." | Мне остается сказать одно: у меня найдется чем вознаградить вас за беспокойство, если вы возьметесь высадить меня там, где мне надобно. |
"In France?" says the captain. "No, sir; that I cannot do. | - Во Франции? - сказал капитан - Нет, сэр, не могу. |
But where ye come from--we might talk of that." | Если бы там, откуда вы сейчас, - об этом еще стоит поговорить. |
And then, unhappily, he observed me standing in my corner, and packed me off to the galley to get supper for the gentleman. | Тут он, к несчастью, заметил в углу меня и мигом отослал в камбуз принести джентльмену ужин. |
I lost no time, I promise you; and when I came back into the round-house, I found the gentleman had taken a money-belt from about his waist, and poured out a guinea or two upon the table. | Можете мне поверить, я ни минуты не потратил даром, а когда вернулся в рубку, увидел, что гость снял свой туго набитый кушак и вытряхнул из него на стол две или три гинеи. |