Some days she made a little way; others, she was driven actually back. | В какие-то дни мы еще чуточку продвигались вперед, в другие нас попросту сносило назад. |
At last we were beaten so far to the south that we tossed and tacked to and fro the whole of the ninth day, within sight of Cape Wrath and the wild, rocky coast on either hand of it. | Наконец нас отнесло так далеко на юг, что все девятые сутки мы болтались туда-сюда в виду мыса Рат и дикого, скалистого побережья по обе его стороны. |
There followed on that a council of the officers, and some decision which I did not rightly understand, seeing only the result: that we had made a fair wind of a foul one and were running south. | Капитан созвал совет, и было принято какое-то решение, которое я до конца понять не мог, а видел только его следствие: встречный ветер стал для нас попутным, и, значит, мы повернули на юг. |
The tenth afternoon there was a falling swell and a thick, wet, white fog that hid one end of the brig from the other. | На десятые сутки к вечеру волнение пошло на убыль, зато пал туман, сырой, белесый и такой густой, что с кормы не разглядишь носа. |
All afternoon, when I went on deck, I saw men and officers listening hard over the bulwarks--"for breakers," they said; and though I did not so much as understand the word, I felt danger in the air, and was excited. | Весь вечер, выходя на палубу, я видел, как матросы и капитан с помощниками, припав к фальшборту, напряженно вслушивались, "нет ли бурунов". Я понятия не имел, что кроется за этими словами, но чуял в воздухе опасность, и она будоражила меня. |
Maybe about ten at night, I was serving Mr. Riach and the captain at their supper, when the ship struck something with a great sound, and we heard voices singing out. | Часов, наверное, в десять, когда я подавал ужинать мистеру Риаку и капитану, бриг с громким треском обо что-то ударился, и тотчас послышались крики. |
My two masters leaped to their feet. | Оба вскочили. |
"She's struck!" said Mr. Riach. | - Налетели на риф! - воскликнул мистер Риак. |
"No, sir," said the captain. | - Нет, сэр, - сказал капитан. |
"We've only run a boat down." | - Всего-навсего на какую-то лодку. |
And they hurried out. | И они поспешили на палубу. |
The captain was in the right of it. | Капитан оказался прав. |
We had run down a boat in the fog, and she had parted in the midst and gone to the bottom with all her crew but one. | Мы наскочили в тумане на лодку, она раскололась пополам и пошла ко дну, а с ней - вся команда. |
This man (as I heard afterwards) had been sitting in the stern as a passenger, while the rest were on the benches rowing. | Спасся лишь один человек; он, как я узнал потом, был пассажиром и сидел на корме; все остальные сидели на банках и гребли. |
At the moment of the blow, the stern had been thrown into the air, and the man (having his hands free, and for all he was encumbered with a frieze overcoat that came below his knees) had leaped up and caught hold of the brig's bowsprit. | В миг удара корму подбросило на воздух и пассажир, сидевший с пустыми руками, хоть и связанный в движениях ворсистым плащом ниже колен, подпрыгнул и ухватился за бушприт нашего брига. |
It showed he had luck and much agility and unusual strength, that he should have thus saved himself from such a pass. | Видно, он был удачлив, ловок и наделен недюжинной силой, если сумел спастись в подобной передряге. |
And yet, when the captain brought him into the round-house, and I set eyes on him for the first time, he looked as cool as I did. | А между тем, когда капитан привел его в рубку и я впервые его увидел, лицо у него было невозмутимое, словно ничего не случилось. |