Thirty guineas, if ye land me on the sea-side; and sixty, if ye put me in the Linnhe Loch." | Тридцать гиней, если высадите меня на побережье, шестьдесят - если доставите в ЛохЛинне. |
"But see, sir, where we lie, we are but a few hours' sail from Ardnamurchan," said Hoseason. | - Но подумайте, сэр: отсюда, где мы сейчас находимся, считанные часы ходу до Арднамерхана, - сказал Хозисон. |
"Give me sixty, and I'll set ye there." | - Шестьдесят гиней, и я высажу вас там. |
"And I'm to wear my brogues and run jeopardy of the red-coats to please you?" cries Alan. | - А мне вам в угоду стаптывать сапоги и подвергать себя риску наткнуться на красные мундиры? - воскликнул Алан. |
"No, sir; if ye want sixty guineas earn them, and set me in my own country." | - Нет, сэр, желаете получить шестьдесят гиней, так заработайте их сначала и высадите меня на родной земле. |
"It's to risk the brig, sir," said the captain, "and your own lives along with her." | - Это значит ставить под угрозу корабль, сэр, -сказал капитан. - А заодно и вашу жизнь. |
"Take it or want it," says Alan. | - Не хотите, не надо, - сказал Алан. |
"Could ye pilot us at all?" asked the captain, who was frowning to himself. | Капитан нахмурился. - Задать курс вы хоть как-то могли бы? |
"Well, it's doubtful," said Alan. | - Хм-м, едва ли, - отозвался Алан. |
"I'm more of a fighting man (as ye have seen for yoursel') than a sailor-man. | - Я, как вы сами видели, скорей воин, а не моряк. |
But I have been often enough picked up and set down upon this coast, and should ken something of the lie of it." | А впрочем, меня достаточно часто подбирали и высаживали на этом побережье, надо думать, разберусь, как подойти к берегу. |
The captain shook his head, still frowning. | Капитан все так же хмуро покачал головой. |
"If I had lost less money on this unchancy cruise," says he, | - Не потеряй я на этом злосчастном рейсе столько денег, - сказал он, |
"I would see you in a rope's end before I risked my brig, sir. | - я охотней согласился бы, чтобы вас вздернули, сэр, чем стал рисковать своим бригом. |
But be it as ye will. | Но будь по-вашему. |
As soon as I get a slant of wind (and there's some coming, or I'm the more mistaken) I'll put it in hand. | Как только ветер сменит румб, - а он, если не ошибаюсь, уже меняется, - я двигаюсь в путь. |
But there's one thing more. | Но должен сказать вам еще одно. |
We may meet in with a king's ship and she may lay us aboard, sir, with no blame of mine: they keep the cruisers thick upon this coast, ye ken who for. | Может статься, нам повстречается королевское судно и возьмет нас на абордаж, причем не по моей вине: здесь вдоль всего побережья снуют сторожевые суда, и вы знаете, кого ради их здесь держат. |
Now, sir, if that was to befall, ye might leave the money." | Так вот, сэр, на такой случай вы бы лучше деньги оставить мне. |
"Captain," says Alan, "if ye see a pennant, it shall be your part to run away. | - Капитан, - сказал Алан. - Если вы завидите вымпел, ваше дело - удирать. |