And now, as I hear you're a little short of brandy in the fore-part, I'll offer ye a change: a bottle of brandy against two buckets of water." | А теперь, прослышал я, что у вас на баке опять нехватка спиртного, так не желаете ли меняться: два ведра воды на бутылку коньяку? |
That was the last clause of the treaty, and was duly executed on both sides; so that Alan and I could at last wash out the round-house and be quit of the memorials of those whom we had slain, and the captain and Mr. Riach could be happy again in their own way, the name of which was drink. | Эта заключительная статья договора была добросовестно исполнена обеими сторонами, после чего мы с Аланом смогли, наконец, навести чистоту в рубке и смыть следы, напоминавшие нам о тех, кого мы убили. Мистер же Риак с капитаном вновь обрели возможность блаженствовать на свой лад, иначе говоря - за бутылкой спиртного. |
CHAPTER XII | ГЛАВА XII |
I HEAR OF THE "RED FOX" | Я УЗНАЮ О РЫЖЕИ ЛИСЕ |
Before we had done cleaning out the round-house, a breeze sprang up from a little to the east of north. | Мы еще не кончили прибирать в капитанской рубке, как с северо-востока поднялся ветер. |
This blew off the rain and brought out the sun. | Он разогнал дождь, показалось солнце. |
And here I must explain; and the reader would do well to look at a map. | Здесь я должен остановиться и кое-что пояснить, а читатель пусть соизволит взглянуть на карту. |
On the day when the fog fell and we ran down Alan's boat, we had been running through the Little Minch. | В тот день, когда на море пал туман и мы потопили Аланову лодку, мы шли по проливу Малый Минч. |
At dawn after the battle, we lay becalmed to the east of the Isle of Canna or between that and Isle Eriska in the chain of the Long Island. | На рассвете после побоища мы заштилевали к востоку от острова Канна, а точнее - между ним и Эрискеем, одним из островов Лонг-Айлендской цепи. |
Now to get from there to the Linnhe Loch, the straight course was through the narrows of the Sound of Mull. | Чтобы попасть отсюда в Лох-Линне прямым путем, надо идти проливом Саундоф-Малл. |
But the captain had no chart; he was afraid to trust his brig so deep among the islands; and the wind serving well, he preferred to go by west of Tiree and come up under the southern coast of the great Isle of Mull. | Однако у капитана не было морской карты, и он боялся углубиться с бригом в самую гущу островов, а так как ветер дул попутный, он предпочел обогнуть с запада Тайри и подойти к цели вдоль южного берега обширного острова Малл. |
All day the breeze held in the same point, and rather freshened than died down; and towards afternoon, a swell began to set in from round the outer Hebrides. | Ветер весь день не менял направления и не стихал, а скорее крепчал; к вечеру он нагнал из-за внешних Гебридов волну. |
Our course, to go round about the inner isles, was to the west of south, so that at first we had this swell upon our beam, and were much rolled about. | Наш курс, в обход внутренней группы островов, лежал на юго-запад, так что вначале волна набегала с траверза и нас изрядно швыряло с борта на борт. |
But after nightfall, when we had turned the end of Tiree and began to head more to the east, the sea came right astern. | Но с наступлением темноты, когда мы обогнули оконечность Тайри и взяли немного восточное, волна стала бить прямо в корму. |
Meanwhile, the early part of the day, before the swell came up, was very pleasant; sailing, as we were, in a bright sunshine and with many mountainous islands upon different sides. | А между тем в первой половине дня, до того как море разыгралось, плыть было очень приятно: ярко сияло солнце, множество гористых островов обступало нас со всех сторон. |