| There is nothing left me, sir, but to put back into the port of Glasgow after hands; and there (by your leave) ye will find them that are better able to talk to you." | Мне ничего другого не остается, сэр, как возвратиться в порт Глазго, чтобы пополнить команду, а уж там, с вашего позволения, найдутся люди, которые сумеют с вами сговориться лучше меня. |
| "Ay?" said Alan; "and faith, I'll have a talk with them mysel'! | - Вот как? - сказал Алан. - Что ж, клянусь честью, и мне будет о чем с ними потолковать! |
| Unless there's naebody speaks English in that town, I have a bonny tale for them. | Для всякого, кто в этом городе понимает по-английски, у меня будет припасена презабавная история. |
| Fifteen tarry sailors upon the one side, and a man and a halfling boy upon the other! | С одной стороны, пятнадцать душ просмоленных матросов, а с Другой - один мужчина да зеленый юнец. |
| O, man, it's peetiful!" | Фу, позорище! |
| Hoseason flushed red. | Хозисон покраснел как рак. |
| "No," continued Alan, "that'll no do. | - Нет, - продолжал Алан. - Так не выйдет. |
| Ye'll just have to set me ashore as we agreed." | Хотите, не хотите, а придется вам высадить меня на берег, как договорились. |
| "Ay," said Hoseason, "but my first officer is dead--ye ken best how. | - Да, но мой старший помощник погиб, - сказал Хозисон. - Каким образом - вам лучше известно. |
| There's none of the rest of us acquaint with this coast, sir; and it's one very dangerous to ships." | Больше, сэр, никто из нас этого берега не знает, а места здесь очень опасные для судоходства. |
| "I give ye your choice," says Alan. | - Я предоставляю вам выбор, - сказал Алан. |
| "Set me on dry ground in Appin, or Ardgour, or in Morven, or Arisaig, or Morar; or, in brief, where ye please, within thirty miles of my own country; except in a country of the Campbells. | - Можете высадить меня на сушу в Эпине, можете в Ардгуре, в Морвене, Арисейге или Мораре, короче, где вам угодно, в пределах тридцати миль от моей родины, только "не в краю Кемпбеллов. |
| That's a broad target. | Это большая мишень. |
| If ye miss that, ye must be as feckless at the sailoring as I have found ye at the fighting. | Если вы и тут промахнетесь, то покажете себя таким же никудышным моряком, как и воякой. |
| Why, my poor country people in their bit cobles* pass from island to island in all weathers, ay, and by night too, for the matter of that." *Coble: a small boat used in fishing. | Да в наших местах каждый бедняк на утлой плоскодонке ходит с острова на остров в любую погоду, даже и ночью, если хотите знать. |
| "A coble's not a ship, sir," said the captain. | - Плоскодонка - не бриг, сэр, - возразил капитан. |
| "It has nae draught of water." | - У нее осадки никакой. |
| "Well, then, to Glasgow if ye list!" says Alan. | - Тогда извольте, идем в Глазго! - сказал Алан. |
| "We'll have the laugh of ye at the least." | - По крайней мере хоть посмеемся над вами. |
| "My mind runs little upon laughing," said the captain. | - У меня сейчас не веселье на уме, - сказал капитан. |
| "But all this will cost money, sir." | - Только все это будет стоить денег, сэр. |
| "Well, sir" says Alan, | - Что ж, сэр, - сказал Алан. |
| "I am nae weathercock. | - Я слов на ветер не бросаю. |