– Это пытались делать все некроманты его времени, но не у всех получалось. А вот он умел оживлять мертвых, и это при том, что у него не было Эликсира, он не владел Великой Тайной, и вся магия, которую он применял, все его заклинания и обряды очень отличались от того, что знаем мы. Он был очень могуществен и потому нажил себе врагов. Его история может служить хорошим предостережением тем, кто недооценивает ту жажду власти, которую внушает некромантам Эликсир. Уиллоуби было мало того высокого положения в обществе, которое он занимал. Ему было известно, что существует магическая сила, превосходящая ту, которой обладает он сам, и он решил, что может заполучить ее.
– «Великую силу некроманта, восставшего из мертвых…
– …превосходит только сила ожившего волшебника», – Друсилла кивает, заканчивая цитату из Книги Божественной Мудрости. – Всегда было известно, что успешно оживленный некромант должен обладать феноменальной магической силой. Из истории мы знаем, что Уиллоуби велел своему помощнику оживить себя после того, как он умрет, используя Эликсир. Но у него были завистливые враги. Они подкупили помощника, и он не стал проводить необходимые обряды, чтобы оживить господина, так что Уиллоуби так и остался скитаться во Тьме. До недавнего времени.
– Теперь ему удалось вернуться назад. С помощью Стражей. Он сказал мне, что я должна выполнить его приказание. Как ты думаешь, это идея Стражей? Он ожидает, что я отдам им Эликсир?
Лицо Друсиллы серьезно.
– Будь осторожна, Утренняя Звезда. Он страшный противник. Если ему что-то от тебя нужно, он не остановится ни перед чем. Помни об этом, дитя мое, и всегда будь настороже.
И я снова слышу слова, которые прошипел мне в уши злой дух, пока мучил ее:
Брэм подносит руки к маленькой эмалированной керосиновой печке, которую только что доставили в его комнату. Она недорога, стара и недостаточно велика, чтобы как следует отапливать продуваемую сквозняками чердачную студию, но она будет служить ему хотя бы небольшим источником благословенного тепла. Теперь, работая, он сможет отогревать на ней свои замерзшие краски и онемевшие от холода пальцы. Поначалу ему казалось, что подобная покупка была бы с его стороны опрометчивой, ведь его финансы скудны, но он убедил себя, что она необходима.
Он поворачивается к мольберту и смотрит на незаконченный портрет. Свет масляной лампы бросает дразнящие блики на прекрасное лицо, которое он теперь так хорошо узнал. Лицо, которое он так любит. Он жаждет продолжить работу, но делать это при таком тусклом освещении было бы ошибкой. Он подходит к холсту, касается нарисованной щеки Лилит и вдруг чувствует, что он в комнате не один. Он оборачивается и с изумлением видит Лилит, настоящую, живую Лилит, стоящую в дверях.
– Брэм, прости. Я не хотела тебя пугать.
Он спешит к ней.
– Тебе незачем извиняться, ты можешь приходить ко мне в любое время дня и ночи. Но как ты сюда попала? – спрашивает он, подводя ее за руку к керосинке. – Ведь сейчас два часа ночи… Я не слышал, как ты вошла, никаких голосов… как же…
– Меня впустил Мэнган, – говорит она. – Он все еще был в своей студии и услышал мой стук. Похоже, мы все ведем ночной образ жизни…
– Последнее время мне все труднее и труднее утихомиривать свой разум, чтобы засыпать, – говорит он, ероша непослушные волосы.
– В самом деле? – Она выглядит озабоченной. – И что же так тревожит твой покой?
Он смеется и, обвив рукой ее талию, привлекает к себе.
–
Он видит, его ответ вызвал у нее облегчение.
– Ах, вот оно что. Стало быть, это моя вина. – Она улыбается, но ее лицо вновь становится серьезным. – Брэм… мне нужно с тобой поговорить. О том… о том, что я на днях хотела тебе рассказать. Это важно. Очень важно.
Он по-прежнему обнимает ее, но удерживается от искушения поцеловать в губы, чувствуя, что сейчас для этого неподходящий момент.
– Вряд ли бы ты тайком ушла из дома ночью, чтобы навестить меня, если бы у тебя не было для этого веской причины. Позволь мне снять с тебя пальто. Как видишь, я прислушался к велениям времени и купил обогреватель! – Он показывает на пузатую керосинку, но Лилит так и не снимает шапки и не расстегивает пуговиц зимнего пальто.
– Мне надо кое-куда тебя отвести. И кое-что показать. Я не смогу ничего объяснить, пока мы не приедем туда. Прошу тебя, поедем.