Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Ну, не печалься. Отнеси кольцо,А с ним письмо. Вот комната синьоры.Скажи, что за обещанным портретомЯвился ты, и, получив портрет,Лети ко мне тоску мою развеять.

(Уходит.)

Джулия

Ах, многие ли женщины могли быТакое поручение исполнить!Протей, бедняга! Ты лису приставилТвоих ягнят пасти. А я-то дура!Мне жаль того, кто надо мной смеется!Едва ее увидел, он с презреньемОтверг меня, а я люблю егоИ оттого жалею. В час разлукиЕму кольцо дала я, чтобы вечноМеня он помнил, а теперь должна я —Посол несчастный! — Сильвию проситьО том, что запретить бы ей хотела,Отдать ей то, что отобрать хочу,Хвалить того, кого браню всем сердцем.
Не я ли с ним сама обручена!Чтоб стать Протею преданным слугою,Должна предать я самое себя.И, сватая любимому невесту, —О господи! — я жажду лишь отказа.

Входит Сильвия со свитой.

Привет вам, госпожа! Нельзя ли мнеСказать синьоре Сильвии два слова?

Сильвия

Я — Сильвия. Но что же вам угодно?

Джулия

О, если это вы, прошу терпенья —Я с порученьем прислан.

Сильвия

От кого?

Джулия

Синьор Протей меня прислал, синьора.

Сильвия

А, верно, вас прислал он за портретом?

Джулия

Да.

Сильвия

Хорошо. Урсула, мой портрет!

Урсула приносит портрет.

Отдай его Протею, но скажи,Что Джулия, которой изменил он,Подходит больше комнате его,Чем эта тень.

Джулия

Вот вам письмо, синьора.Простите, я случайно передал вамНе тот листок. Ах, вот он, ваша милость.

Сильвия

А покажи-ка мне еще раз тот.

Джулия

Прошу простить, я не могу, синьора.

Сильвия

Возьми! Я не хочу и видеть, что мне пишетТвой господин. Я знаю, там полноЛюбовных клятв, неслыханных обетов, —Он лжет с такой же легкостью всегда,С какой его письмо я разрываю.

(Разрывает письмо.)

Джулия

Синьора, вам кольцо он посылает.

Сильвия

Кольцо? Тогда позор ему вдвойне!Он сотни раз твердил, что это — память,Что это милой Джулии кольцо —Залог любви, врученный в миг разлуки.И пусть он осквернил его изменой,Я Джулию не стану оскорблять.

Джулия

Она благодарит вас.

Сильвия

Что такое?

Джулия

Благодарю вас за участье к ней.Бедняжка, мой синьор ее обидел!

Сильвия

Ее ты знаешь?

Джулия

Так же, как себя.
Я часто плакал над ее печалью.

Сильвия

Она, быть может, знает, что ПротейЕй изменил?

Джулия

Я полагаю, знает.И в этом горьких слез ее причина.

Сильвия

Она красива?

Джулия

Нет, была красива,Когда могла в любовь Протея верить.Она была красавица, как вы.Но в зеркало давно она не смотрит.Под маскою не прячется от солнца[162],И воздух розы щек ее убил,Ее чело лишилось лилий белых,Подобно мне, теперь она смугла.

Сильвия

А ростом высока она?

Джулия

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия