Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Да, рана тяжкая; один из членовОтрублен. Впрочем, нет, не так уж вредноЕго отсутствие, как мне казалось.Разумно ль ставить на один ударВсе достоянье наше? ДоверятьТакую ставку крупную капризуСлепого случая? Нет, неразумно;Тем самым исчерпали б мы до днаСвои надежды, подошли б к пределу,Границам счастья нашего.

Дуглас

Вы правы.Теперь же есть у нас в виду подмога,И можем смело тратить мы в надеждеНа будущие блага:Возможность отступленья скрыта здесь.

Хотспер

Прибежище для нас и место сбораНа случай, если черт иль час недобрыйПрекрасную затею нашу сглазит.

Вустер

Все ж предпочел бы я, чтоб он был с нами.По своему характеру наш планЕдинства требует. Причин не зная,Подумать могут, что удержан графБлагоразумьем, верностью монархуИль неприязнью к нашим начинаньям.Вполне возможно, что такая мысльСоюзников приток приостановит,В них зародив сомнения и страх.Вы знаете: оружье поднимая,Должны мы устранить пытливость мыслиИ все отверстия заткнуть и щели,Чтоб глаз рассудка нас не подстерег.
Задержка графа, приподняв завесу,Непосвященным ужасы откроет,Что им не снились.

Хотспер

Далеко зашли вы.Нет, нам его отсутствие на пользу;Оно придаст затее славной блеску,Величья и геройства; станут думать,Что если мы без помощи егоВступить в борьбу решились с королевством,То с помощью отца перевернули бСтрану вверх дном. Итак, все хорошо,И все суставы наши невредимы.

Дуглас

Не пожелаешь лучшего. У насВ Шотландии не знают слова «страх».

Входит сэр Ричард Вернон.

Хотспер

Кузен мой Вернон, я вам рад, клянусь.

Вернон

Дай бог, чтоб весть моя была вам в радость.С отрядом семитысячным подходитГраф Уэстморленд, и с ним идет принц Джон.

Хотспер

Ну, не беда. Что дальше?

Вернон

Я узнал,Что самолично выступил корольИ направляется сюда поспешноС большим, отлично снаряженным войском.

Хотспер

Добро пожаловать! Где ж принц Уэльский,Пустоголовый, буйный ветрогон,Что сообща с беспутными друзьями
Весь мир послал к чертям?

Вернон

Все в латах, в перьях,Как ястребы, что по ветрам летят:Крылами встряхивают, как орлыПосле купанья; в золотых доспехахБлистают, словно образа; свежи,Как месяц май; как солнце в летний зной,Великолепны; как бычки, буйны;Резвей козлят. Я видел принца Гарри:С опущенным забралом, в гордых латах,В набедренниках, над землей взлетевМеркурием крылатым, так легкоВскочил в седло, как будто с облаковСпустился ангел — укротить ПегасаИ мир пленить посадкой благородной.

Хотспер

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия