Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 7 полностью

Мой государь, так много от людейЯ получал ударов, что согласенНа все, чтоб людям отомстить.

Первый убийца

Я тожеТак горькою своей судьбой измучен,Что жизнь на карту хоть сейчас поставлюИ выиграю иль ее утрачу.

Макбет

Вы знаете, что Банко — враг ваш?

Оба убийцы

Да.

Макбет

Мой также, и притом такой заклятый,Что каждый миг его пути земногоЕсть нож, вонзенный в жизнь мою. Конечно,Я Банко и открыто устранитьНе затруднюсь. Но это неразумно:У нас с ним общие друзья; я долженЛюбовь их сохранить, и мне придетсяПри них рыдать над тем, кто мной убит.
Вот почему, стремясь от глаз толпыСкрыть это дело по причинам важным,Я и прибегнул к вам.

Второй убийца

Мы все исполним,Мой государь.

Первый убийца

Пусть даже наша жизнь...

Макбет

Довольно. Я решимость вашу вижуИ сообщу вам через час, не позже,Когда и где вы сядете в засаду.Покончить с этим нужно нынче к ночиИ от дворца подальше: не забудьте,Я должен быть вне подозрений. С нимПоедет сын его, мальчишка Флиенс,Чьего исчезновенья я желаюНе меньше. Пусть и он впотьмах разделит(Чтоб к сделанному вновь не возвращаться)Отцовский жребий. Ну, решайте сами,А я сейчас вернусь.

Оба убийцы

Мы все решили.

Макбет

Ступайте, ждите. Я вас позову.

Убийцы уходят.

Час пробил. Если рай тебе сужден,Тебя сегодня, Банко, примет он.

(Уходит.)

Сцена 2

Дворец.

Входят леди Макбет и слуга.

Леди Макбет

Уехал Банко?

Слуга

Госпожа, он отбыл,Но возвратится к ночи.

Леди Макбет

КоролюСкажи, что я с ним говорить желаю.Ступай.

Слуга

Иду.

(Уходит.)

Леди Макбет

Победе грош цена,Коль не дает нам радости она.Милей судьбой с убитым поменяться,Чем страхами, убив его, терзаться.

Входит Макбет.

Зачем ты одиночество, супруг,С раздумьями мучительными делишь?Все эти мысли умереть должны,Как те, о ком ты мыслишь. СожаленьяБылого не вернут. Что свершено,То свершено.

Макбет

Змею мы разрубили,Но не убили, и куски срастутся,Чтоб вновь грозить бессильной нашей злобеВсе тем же зубом. Нет, скорее связьВещей порвется, рухнут оба мира,Чем есть я буду с трепетом свой хлебИ ночью спать, дрожа от грез ужасных.Нет, лучше быть в гробу, как тот, кто стал
Покойником, чтоб мы покой вкусили,Чем безысходно корчиться на дыбеДушевных мук. Дункан лежит в могиле,От лихорадки жизни отсыпаясь.Измена сделала свое: ни сталь,Ни яд, ни бунт, ни внешний враг отнынеЕму уже не страшны.

Леди Макбет

Успокойся,Мой милый муж, и взор свой проясни.Будь весел, чтоб гостей принять радушно.

Макбет

Да, буду, но и ты развеселись.Особенно же Банко отличи,Его лаская взорами и речью.Пока наш трон непрочен, нам придетсяПотоком лести омывать венец,Под маской лиц скрывая то, что в сердцеУ нас творится.

Леди Макбет

Что за страх нелепый!

Макбет

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги