Великой этой тайныЯ растолкую вам весь смысл необычайный.По воле случая уже совершено,Что вашей мудростью заране решено:Взаимной склонности жар сладостный и страстныйМеня соединил с подругою прекрасной,И вот я огорчил своим отказом вас,Не зная, что за ней явились вы как раз.Энрик.
Я понял, кто она, при первом появленье.Теперь не в силах я сдержать души волненье:Ко мне, о дочь моя! Тебя обнять я рад!Кризальд.
Охотно взял бы с вас и я пример, мой брат,Но оставаться здесь едва ли нам удобно.Войдемте в дом и там обсудим все подробно,Отплатим за добро приятелю добромИ небесам благим молитву вознесем.КРИТИКА «УРОКА ЖЕНАМ»
Комедия в одном действии
Перевод Арго
КОРОЛЕВЕ-МАТЕРИ
[97]Ваше величество!
Я вполне сознаю, что посвящения наши Вам не нужны и что, по правде сказать, Вы, Ваше величество, охотно избавили бы нас от этой, изысканно выражаясь, дани нашей преданности. Я все же я беру на себя смелость посвятить Вашему величеству
Критику «Урока женам»; я не мог не прибегнуть к этому слабому изъявлению своей радости по поводу Вашего счастливого выздоровления, возвратившего нам величайшую, лучшую в мире государыню и сулящего ей долгие годы доброго здравия. Каждому человеку свойственно рассматривать события со стороны ему наиболее близкой; вот почему я среди всеобщего ликования радуюсь возможности снова иметь честь развлечь свою государыню, чей пример убеждает нас в том, что истинное благочестие не враждебно развлечениям благопристойным, — государыню, которая с высоты своих помыслов и важных занятий снисходит к забавам наших представлений и из уст которой исходят не только жаркие молитвы, но и смех. Я льщу себя надеждой на эту честь, я с величайшим нетерпением ожидаю этой минуты, и когда она наконец настанет, то это будет верх блаженства для нижайшего, покорнейшего и преданнейшего слуги и подданного Вашего величестваЖ.-Б. П. МОЛЬЕРА.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
УРАНИЯ.
ЭЛИЗА.
КЛИМЕНА.
МАРКИЗ.
ДОРАНТ
он же шевалье.
ЛИЗИДАС
поэт.
ГАЛОПЕН
лакей.
Действие происходит в Париже, в доме Урании.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Урания, Элиза.
Урания.
Неужели, кузина, никто к тебе не приезжал?Элиза.
Ни одна душа.Урания.
Прямо удивительно, как это мы с тобой провели целый день наедине друг с дружкой.Элиза.
Меня это тоже удивляет; мы ведь к этому не привыкли; дом твой, слава богу, всегда привлекает к себе придворных бездельников.Урания.
По правде сказать, день показался мне очень длинным.Элиза.
А мне так слишком коротким.Урания.
Это потому, кузина, что люди тонкого ума любят одиночество.Элиза.
Тонкого ума? Благодарю покорно! Ты же знаешь, что я на это не претендую.Урания.
А я, признаюсь, люблю общество.Элиза.
Я тоже люблю, но только избранное. Глупцы, которых приходится принимать, нередко заставляют меня предпочитать одиночество.Урания.
Ты слишком взыскательна: ты хочешь вращаться только в изысканном обществе.Элиза.
Нет, я просто не чересчур снисходительна, я не завожу знакомства с кем попало.Урания.
Я люблю разумных людей, а от причудников отворачиваюсь.