Читаем Полное собрание стихотворений полностью

На малиновой скамеечке

У подножья твоего.


А покамест песни пела я,

Ты уснул — и вот блаженствую:

Самое святое дело мне —

Сонные глаза стеречь!


— Если б знал ты, как божественно

Мне дышать — дохнуть не смеючи —

На малиновой скамеечке

У подножья твоего!


1-е Воскресенье после Пасхи 1920

<Н. Н. B.>

«Не позволяй страстям своим

переступать порог воли твоей.

— Но Аллах мудрее…»

(Тысяча и одна ночь)

1. «Большими тихими дорогами…»

Большими тихими дорогами,

Большими тихими шагами…

Душа, как камень, в воду брошенный —

Все расширяющимися кругами…


Та глубока — вода, и та темна — вода…

Душа на все века — схоронена в груди.

И так достать ее оттуда надо мне,

И так сказать я ей хочу: в мою иди!


27 апреля 1920

2. «Целому морю — нужно все небо…»

Целому морю — нужно все небо,

Целому сердцу — нужен весь Бог.


27 апреля 1920

3. «Пахнуло Англией — и морем…»

«то — вопреки всему — Англия…»

Пахнуло Англией — и морем —

И доблестью. — Суров и статен.

— Так, связываясь с новым горем,

Смеюсь, как юнга на канате


Смеется в час великой бури,

Наедине с господним гневом,

В блаженной, обезьяньей дури

Пляша над пенящимся зевом.


Упорны эти руки, — прочен

Канат, — привык к морской метели!

И сердце доблестно, — а впрочем,

Не всем же умирать в постели!


И вот, весь холод тьмы беззвездной

Вдохнув — на самой мачте — с краю —

Над разверзающейся бездной

— Смеясь! — ресницы опускаю…


27 апреля 1920

4. «Времени у нас часок…»

Времени у нас часок.

Дальше — вечность друг без друга!

А в песочнице — песок —

Утечет!


Что меня к тебе влечет —

Вовсе не твоя заслуга!

Просто страх, что роза щек —

Отцветет.


Ты на солнечных часах

Монастырских — вызнал время?

На небесных на весах —

Взвесил — час?


Для созвездий и для нас —

Тот же час — один — над всеми.

Не хочу, чтобы зачах —

Этот час!


Только маленький часок

Я у Вечности украла.

Только час — на………

Всю любовь.


Мой весь грех, моя — вся кара.

И обоих нас — укроет —

Песок.

5. «Да, друг невиданный, неслыханный…»

«я в темноте ничего не чувствую:

что рука — что доска…»

Да, друг невиданный, неслыханный

С тобой. — Фонарик потуши!

Я знаю все ходы и выходы

В тюремной крепости души.


Вся стража — розами увенчана:

Слепая, шалая толпа!

— Всех ослепила — ибо женщина,

Все вижу — ибо я слепа.


Закрой глаза и не оспаривай

Руки в руке. — Упал засов. —

Нет — то не туча и не зарево!

То конь мой, ждущий седоков!


Мужайся: я твой щит и мужество!

Я — страсть твоя, как в оны дни!

А если голова закружится,

На небо звездное взгляни!

6. «Мой путь не лежит мимо дому — твоего…»

— «А впрочем, Вы ведь никогда

не ходите мимо моего дому…»

Мой путь не лежит мимо дому — твоего.

Мой путь не лежит мимо дому — ничьего.


А все же с пути сбиваюсь,

(Особо весной!)

А все же по людям маюсь,

Как пес под луной.


Желанная всюду гостья!

Всем спать не даю!

Я с дедом играю в кости,

А с внуком — пою.


Ко мне не ревнуют жены:

Я — голос и взгляд.

И мне не один влюбленный

Не вывел палат.


Смешно от щедрот незваных

Мне ваших, купцы!

Сама воздвигаю за ночь —

Мосты и дворцы.


(А что говорю, не слушай!

Все мелет — бабье!)

Сама поутру разрушу

Творенье свое.


Хоромы — как сноп соломы — ничего!

Мой путь не лежит мимо дому — твоего.


27 апреля 1920

7. «Глаза участливой соседки…»

Глаза участливой соседки

И ровные шаги старушьи.

В руках, свисающих как ветки —

Божественное равнодушье.


А юноша греметь с трибуны

Устал. — Все молнии иссякли. —

Лишь изредка на лоб мой юный

Слова — тяжелые, как капли.


Луна как рубище льняное

Вдоль членов, кажущихся дымом.

— Как хорошо мне под луною —

С нелюбящим и нелюбимым.


29 апреля 1920

8. «Нет, легче жизнь отдать, чем час…»

«День — для работы, вечер — для беседы,

а ночью нужно спать».

Нет, легче жизнь отдать, чем час

Сего блаженного тумана!

Ты мне велишь — единственный приказ! —

И засыпать и просыпаться — рано.


Пожалуй, что и снов нельзя

Мне видеть, как глаза закрою.

Не проще ли тогда — глаза

Закрыть мне собственной рукою?


Но я боюсь, что все ж не будут спать

Глаза в гробу — мертвецким сном законным.

Оставь меня. И отпусти опять:

Совенка — в ночь, бессонную — к бессонным.


14 мая 1920

9. «В мешок и в воду — подвиг доблестный…»

В мешок и в воду — подвиг доблестный!

Любить немножко — грех большой.

Ты, ласковый с малейшим волосом,

Неласковый с моей душой.


Червонным куполом прельщаются

И вороны, и голубки.

Кудрям — все прихоти прощаются,

Как гиацинту — завитки.


Грех над церковкой златоглавою

Кружить — и не молиться в ней.

Под этой шапкою кудрявою

Не хочешь ты души моей!


Вникая в прядки золотистые,

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия