Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Твоей рукой к позорному столбу

Пригвождена — березкой на лугу


Сей столб встает мне, и не рокот толп —

То голуби воркуют утром рано…

И все уже отдав, сей черный столб

Я не отдам — за красный нимб Руана!

19. «Ты этого хотел. — Так. — Аллилуйя…»

Ты этого хотел. — Так. — Аллилуйя.

Я руку, бьющую меня, целую.


В грудь оттолкнувшую — к груди тяну,

Чтоб, удивясь, прослушал — тишину.


И чтоб потом, с улыбкой равнодушной:

— Мое дитя становится послушным!


Не первый день, а многие века

Уже тяну тебя к груди, рука


Монашеская — хладная до жара! —

Рука — о Элоиза! — Абеляра.


В гром кафедральный — дабы насмерть бить! —

Ты, белой молнией взлетевший бич!


19 мая 1920, Канун Вознесения

20. «Сей рукой, о коей мореходы…»

Сей рукой, о коей мореходы

Протрубили на сто солнц окрест,

Сей рукой, в ночах ковавшей — оды,

Как неграмотная ставлю — крест.


Если ж мало, — наперед согласна!

Обе их на плаху, чтоб в ночи

Хлынувшим — веселым валом красным

Затопить чернильные ручьи!


20 мая 1920

21. «И не спасут ни стансы, ни созвездья…»

И не спасут ни стансы, ни созвездья.

А это называется — возмездье

За то, что каждый раз,


Стан разгибая над строкой упорной,

Искала я над лбом своим просторным

Звезд только, а не глаз.


Что самодержцем Вас признав на веру,

— Ах, ни единый миг, прекрасный Эрос,

Без Вас мне не был пуст!


Что по ночам, в торжественных туманах,

Искала я у нежных уст румяных —

Рифм только, а не уст.


Возмездие за то, что злейшим судьям

Была — как снег, что здесь, под левой грудью —

Вечный апофеоз!


Что с глазу на глаз с молодым Востоком

Искала я на лбу своем высоком

Зорь только, а не роз!


20 мая 1920

22. «Не так уж подло и не так уж просто…»

Не так уж подло и не так уж просто,

Как хочется тебе, чтоб крепче спать.

Теперь иди. С высокого помоста

Кивну тебе опять.


И, удивленно подымая брови,

Увидишь ты, что зря меня чернил:

Что я писала — чернотою крови,

Не пурпуром чернил.

23. «Кто создан из камня, кто создан из глины…»

Кто создан из камня, кто создан из глины, —

А я серебрюсь и сверкаю!

Мне дело — измена, мне имя — Марина,

Я — бренная пена морская.


Кто создан из глины, кто создан из плоти —

Тем гроб и надгробные плиты…

— В купели морской крещена — и в полете

Своем — непрестанно разбита!


Сквозь каждое сердце, сквозь каждые сети

Пробьется мое своеволье.

Меня — видишь кудри беспутные эти? —

Земною не сделаешь солью.


Дробясь о гранитные ваши колена,

Я с каждой волной — воскресаю!

Да здравствует пена — веселая пена —

Высокая пена морская!


23 мая 1920

24. «Возьмите всё, мне ничего не надо…»

Возьмите всё, мне ничего не надо.

И вывезите в……………………..

Как за решетку розового сада

Когда-то Бог — своей рукою — ту.


Возьмите все, чего не покупала:

Вот…..………., и…… и тетрадь.

Я все равно — с такой горы упала,

Что никогда мне жизни не собрать!


Да, в этот час мне жаль, что так бесславно

Я прожила, в таком глубоком сне, —

Щенком слепым! — Столкнув меня в канаву,

Благое дело сотворите мне.


И вместо той — как……….……….

Как рокот площадных вселенских волн —

Вам маленькая слава будет — эта:

Что из-за Вас…… — новый холм.


23 мая 1920

25. Смерть танцовщицы

Вижу комнату парадную,

Белизну и блеск шелков.

Через все — тропу громадную —

— Черную — к тебе, альков.


В головах — доспехи бранные

Вижу: веер и канат.

— И глаза твои стеклянные,

Отражавшие закат.


24 мая 1920

26. «Я не танцую, — без моей вины…»

Я не танцую, — без моей вины

Пошло волнами розовое платье.

Но вот обеими руками вдруг

Перехитрен, накрыт и пойман — ветер.


Молчит, хитрец. — Лишь там, внизу колен,

Чуть-чуть в краях подрагивает. — Пойман!

О, если б Прихоть я сдержать могла,

Как разволнованное ветром платье!


24 мая 1920

27. «Глазами ведьмы зачарованной…»

Глазами ведьмы зачарованной

Гляжу на Божие дитя запретное.

С тех пор как мне душа дарована,

Я стала тихая и безответная.


Забыла, как речною чайкою

Всю ночь стонала под людскими окнами.

Я в белом чепчике теперь — хозяйкою

Хожу степенною, голубоокою.


И даже кольца стали тусклые,

Рука на солнце — как мертвец спеленутый.

Так солон хлеб мой, что нейдет, во рту стоит, —

А в солонице соль лежит нетронута…


25 мая 1920

«О, скромный мой кров! Нищий дым…»

О, скромный мой кров! Нищий дым!

Ничто не сравнится с родным!


С окошком, где вместе горюем,

С вечерним, простым поцелуем

Куда-то в щеку, мимо губ…


День кончен, заложен засов.

О, ночь без любви и без снов!


— Ночь всех натрудившихся жниц, —

Чтоб завтра до света, до птиц


В упорстве души и костей

Работать во имя детей.


О, знать, что и в пору снегов

Не будет мой холм без цветов…


14 мая 1920

«Сижу без света, и без хлеба…»

С. Э.


Сижу без света, и без хлеба,

И без воды.

Затем и насылает беды

Бог, что живой меня на небо

Взять замышляет за труды.


Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия