Читаем Полное собрание стихотворений полностью

«С такою силой в подбородок руку…»

С такою силой в подбородок руку

Вцепив, что судорогой вьется рот,

С такою силою поняв разлуку,

Что, кажется, и смерть не разведет —


Так знаменосец покидает знамя,

Так на помосте матерям: Пора!

Так в ночь глядит — последними глазами —

Наложница последнего царя.


24 октября 1921

Молодость

1. «Молодость моя! Моя чужая…»

Молодость моя! Моя чужая

Молодость! Мой сапожок непарный!

Воспаленные глаза сужая,

Так листок срывают календарный.


Ничего из всей твоей добычи

Не взяла задумчивая Муза.

Молодость моя! — Назад не кличу.

Ты была мне ношей и обузой.


Ты в ночи нашептывала гребнем,

Ты в ночи оттачивала стрелы.

Щедростью твоей давясь, как щебнем,

За чужие я грехи терпела.


Скипетр тебе вернув до сроку —

Что уже душе до яств и брашна!

Молодость моя! Моя морока —

Молодость! Мой лоскуток кумашный!


18 ноября 1921

2. «Скоро уж из ласточек — в колдуньи…»

Скоро уж из ласточек — в колдуньи!

Молодость! Простимся накануне…

Постоим с тобою на ветру!

Смуглая моя! Утешь сестру!


Полыхни малиновою юбкой,

Молодость моя! Моя голубка

Смуглая! Раззор моей души!

Молодость моя! Утешь, спляши!


Полосни лазоревою шалью,

Шалая моя! Пошалевали

Досыта с тобой! — Спляши, ошпарь!

Золотце мое — прощай — янтарь!


Неспроста руки твоей касаюсь,

Как с любовником с тобой прощаюсь.

Вырванная из грудных глубин —

Молодость моя! — Иди к другим!


20 ноября 1921

Муза

Ни грамот, ни праотцев,

Ни ясного сокола.

Идет-отрывается, —

Такая далекая!


Под смуглыми веками —

Пожар златокрылый.

Рукою обветренной

Взяла — и забыла.


Подол неподобранный,

Ошметок оскаленный.

Не злая, не добрая,

А так себе: дальняя.


Не плачет, не сетует:

Рванул — так и милый!

Рукою обветренной

Дала — и забыла.


Забыла — и россыпью

Гортанною, клекотом…

— Храни ее, Господи,

Такую далекую!


19 ноября 1921

«Справа, справа — баран круторогий…»

Справа, справа — баран круторогий!

И сильны мои ноги.

Пожелайте мне доброй дороги,

Богини и боги!


Слажу, слажу с курчавой сестрою,

С корабельной сосною!

Вся поклажа — брусок со струною,

Ничего — за спиною!


Ни закона, ни ……., ни дома,

Ни отцовского грома,

Ни товарища нежной истомы, —

Всё сгорело соломой!


Пожелайте мне смуглого цвета

И попутного ветра!

………………. — в Лету,

Без особой приметы!


19 ноября 1921

«Без самовластия…»

Без самовластия,

С полною кротостью.

Легкий и ласковый

Воздух над пропастью.


Выросший сразу,

— Молнией — в срок —

Как по приказу

Будет цветок.


Змееволосый,

Звездоочитый…

Не смертоносный, —

Сам без защиты!


Он ли мне? Я — ему?

Знаю: польщусь,

Знаю: нечаянно

В смерть оступлюсь…


20 ноября 1921

«Так плыли: голова и лира…»

Так плыли: голова и лира,

Вниз, в отступающую даль.

И лира уверяла: мира!

А губы повторяли: жаль!


Крово-серебряный, серебро-

Кровавый след двойной лия,

Вдоль обмирающего Гебра —

Брат нежный мой, сестра моя!


Порой, в тоске неутолимой,

Ход замедлялся головы.

Но лира уверяла: мимо!

А губы ей вослед: увы!


Вдаль-зыблящимся изголовьем

Сдвигаемые как венцом —

Не лира ль истекает кровью?

Не волосы ли — серебром?


Так, лестницею нисходящей

Речною — в колыбель зыбей.

Так, к острову тому, где слаще

Чем где-либо — лжет соловей…


Где осиянные останки?

Волна соленая — ответь!

Простоволосой лесбиянки

Быть может вытянула сеть? —


1 декабря 1921

«Не для льстивых этих риз, лживых ряс…»

Не для льстивых этих риз, лживых ряс —

Голосистою на свет родилась!


Не ночные мои сны — наяву!

Шипом-шепотом, как вы, не живу!


От тебя у меня, шепот-тот-шип —

Лира, лира, лебединый загиб!


С лавром, с зорями, с ветрами союз,

Не монашествую я — веселюсь!


И мальчишка — недурён-белокур!

Ну, а накривь уж пошло чересчур, —


От тебя у меня, шепот-тот-шип —

Лира, лира, лебединый загиб!


Доля женская, слыхать, тяжела!

А не знаю — на весы не брала!


Не продажный мой товар — даровой!

Ну, а ноготь как пойдет синевой, —


От тебя у меня, клекот-тот-хрип —

Лира, лира, лебединый загиб!


4 декабря 1921

«Грудь женская! Души застывший вздох…»

Грудь женская! Души застывший вздох, —

Суть женская! Волна, всегда врасплох

Застигнутая — и всегда врасплох

Вас застигающая — видит Бог!


Презренных и презрительных утех

Игралище. — Грудь женская! — Доспех

Уступчивый! — Я думаю о тех…

Об одногрудых тех, — подругах тех!..


5 декабря 1921

Подруга

Немолкнущим Ave,

Пасхальной Обедней —

Прекрасная слава

Подруги последней.

1. «Спит, муки твоея — веселье…»

Спит, муки твоея — веселье,

Спит, сердца выстраданный рай.

Над Иверскою колыбелью

— Блаженная! — помедлить дай.


Не суетность меня, не зависть

В дом привела, — не воспрети!

Я дитятко твое восславить

Пришла, как древле — пастухи.


Не тою же ль звездой ведома?

— О серебро-сусаль-слюда! —

Как вкопанная — глянь — над домом,

Как вкопанная — глянь — звезда!


Не радуюсь и не ревную, —

Гляжу, — и по сердцу пилой:

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Сборники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия