Читаем Полное собрание стихотворений полностью

В полдень был в пустыне глас:«В этот часВстань, иди и всё забудь...Жгуч твой путь».Кто-то, светел и велик,Встал на миг.В полдень я подслушал сныТишины.Вестник огненных вестей,Без путейПрочь ушел я от жилищ,Наг и нищ.И среди земных равнинЯ один.Нет дорог и граней нет —Всюду свет.Нету в жизни ничегоМоего,Розлил в мире я, любя,Сам себя.
Всё, что умерло в огне, —Всё во мне.Всё, что встало из огня, —Часть меня.Толща скал и влага вод —Всё живет.В каждой капле бытия —Всюду я.Влажный шар летит, блестя,Бог-Дитя.Пламя радостной игры —Все миры.

9 апреля 1910

«К Вам душа так радостно влекома…»

Марине Цветаевой

К Вам душа так радостно влекома!О, какая веет благодатьОт страниц «Вечернего альбома»!(Почему «альбом», а не «тетрадь»?)Почему скрывает чепчик черный
Чистый лоб, а на глазах очки?Я заметил только взгляд покорныйИ младенческий овал щеки,Детский рот и простоту движений,Связанность спокойно-скромных поз...В Вашей книге столько достижений...Кто же Вы? Простите мой вопрос.Я лежу сегодня: невралгия,Боль, как тихая виолончель...Ваших слов касания благиеИ в стихах крылатый взмах качельУбаюкивают боль... Скитальцы,Мы живем для трепета тоски...(Чьи прохладно-ласковые пальцыВ темноте мне трогают виски?)Ваша книга странно взволновала —В ней сокрытое обнажено,В ней страна, где всех путей начало,Но куда возврата не дано.Помню всё: рассвет, сиявший строго,
Жажду сразу всех земных дорог,Всех путей... И было всё... так много!Как давно я перешел порог!Кто Вам дал такую ясность красок?Кто Вам дал такую точность слов?Смелость всё сказать: от детских ласокДо весенних новолунных снов?Ваша книга – это весть «оттуда»,Утренняя, благостная весть...Я давно уж не приемлю чуда,Но как сладко слышать: «Чудо – есть!»

2 декабря 1910

Москва

<Четверостишия>

1

Как ночь души тиха, как жизни день ненастен.Терновый нимб на каждой голове.Я сном души истоку солнц причастен.Я смертью, как резцом, изваян в веществе.

2

Возьми весло, ладью отчаль,И пусть в ладье вас будет двое.Ах, безысходность и печальСопровождают всё земное.

3

Молчат поля, молясь о сжатом хлебе,Грустят вершины тополей и верб.И сердце ждет, угадывая в небеНевидный лунный серп.

4

Из края в новый край и от костра к коструИду я странником, без <веры>, без возврата.Я в каждой девушке предчувствую сестру,Но между юношей ищу напрасно брата.

5

Цветов развертывая свиток,Я понял сердца тайный крик:И пламя пурпурных гвоздик,И хрупкость белых маргариток.

<1911>

«Я люблю тебя, тело мое…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия