Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Я люблю тебя, тело мое —Оттиск четкий и верныйВсего, что было в веках.Не я лиВ долгих планетных кругахСоздал тебя?Ты летопись мира,Таинственный свиток,Иероглиф мирозданья,Преображенье погибших вселенных.Ты мое знамя,Ты то, что я спасСреди мировой гибелиОт безвозвратного небытия.В день СудаЯ подыму тебя из могилы
И поставлюПред ликом Господним:Суди, что я сделал!

18 августа 1912

«Радость! Радость! Спутница живая…»

Радость! Радость! Спутница живая,Мы идем с тобой рука с рукой,Песнями колдуя над землей,Каждым шагом жизнь осуществляя.В творческих страданьях бытияТы всегда со мной. В порыве воли,В снах любви и в жале чуткой болиТвой призыв угадываю я.Но в часы глухих успокоенийОтдыха, в минуты наслажденийЯ один и нет тебя со мной.Ты бежишь сомненья и ущерба.
Но в минуты горечи страстнойТы цветешь, весенняя, как верба.

<1912>

Майе

Когда февраль чернит бугорИ талый снег синеет в балке,У нас в Крыму по склонам горЦветут весенние фиалки.Они чудесно пророслиМеж влажных камней в снежных лапах,И смешан с запахом землиСтеблей зеленых тонкий запах.И ваших писем лепесткиТак нежны, тонки и легки,Так чем-то вещим сердцу жалки,Как будто бьется, в них дыша,
Темно-лиловая душаФевральской маленькой фиалки.

<28 января 1913 Москва>

Лиле Эфрон

Полет ее собачьих глаз,Огромных, грустных и прекрасных,И сила токов несогласныхДвух близких и враждебных рас,И звонкий смех, неудержимоВскипающий, как сноп огней,Неволит всех, спешащих мимо,Шаги замедлить перед ней.Тяжелый стан бескрылой птицыЕе гнетет, но властный рот,Но шеи гордый поворот,Но глаз крылатые ресницы,Но осмугленный стройный лоб,
Но музыкальность скорбных линийПрекрасны. Ей родиться шло бЦыганкой или герцогиней.Все платья кажутся на нейОдеждой нищенской и сирой,А рубище ее порфиройСпадает с царственных плечей.Всё в ней свободно, своенравно:Обида, смех и гнев всерьез,Обман, сплетенный слишком явно,Хвосты нечесанных волос,Величие и обормотство,И мстительность, и доброта...Но несказанна красота,И нет в моем портрете сходства.

29 января 1913

Москва

«Снова мы встретились в безлюдьи «

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия