Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Она мне грезилась в фригийском колпаке,С багровым знаменем, пылающим в руке,Среди взметенных толп, поющих Марсельезу,Иль потрясающей на гребне баррикадКосматым факелом под воющий набат,Зовущей к пороху, свободе и железу.В те дни я был влюблен в стеклянный отсвет глаз,Вперенных в зарево кровавых окоемов,В зарницы гневные, в раскаты дальних громов,И в жест трагический, и в хмель красивых фраз.Тогда мне нравились подмостки гильотины,И вызов, брошенный гогочущей толпе,И падающие с вершины исполины,
И карлик бронзовый на завитом столпе.

14 июня 1922

Коктебель

Ангел смерти

В человечьем лике АзраилПо Ерусалиму проходил,Где сидел на троне Соломон.И один из окружавших трон:«Кто сей юноша?» – царя спросил.«Это Ангел Смерти – Азраил».И взмолился человек: «Вели,Чтобы в Индию меня перенеслиДухи. Ибо не случайно он
Поглядел в глаза мне». СоломонПриказал – и было так. «ЕмуЗаглянул в глаза я потому, —Азраил сказал, – что послан я за нимВ Индию, а не в Ерусалим».

25 ноября 1923

Коктебель

Портрет

Ни понизь пыльно-сизых гроздийУ стрельчатых и смуглых ног,Ни беглый пламень впалых щек,Ни светлый взгляд раскосо-козий,Ни яркость этих влажных уст,
Ни горьких пальцев острый хруст,Ни разметавшиеся прядиПорывом взмеенных кудрей —Не тронули души моейНа инферальном маскараде.

23 августа 1924

Коктебель

Соломон

Весенних токов хмель, и цвет, и ярь.Холмы, сады и виноград, как рама.Со смуглой Суламифью – юный царь.Свистит пила, встают устои храма,И властный дух строителя Хирама
Возводит Ягве каменный алтарь.Но жизнь течет: на сердце желчь и гарь.На властном пальце – перстень: гексаграмма.Офир и Пунт в сетях его игры,Царица Савская несет дары,Лукавый Джин и бес ему покорны.Он царь, он маг, он зодчий, он поэт...Но достиженья жизни – иллюзорны,Нет радости: «Всё суета сует».

26 августа 1924

Коктебель

Шуточные стихотворения

«Я ехал в Европу, и сердце мое…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия