Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Лишь только мирСкрывается багровой завесой век,Как время,Против которого я выгребаю днем,Уносит по теченью,И, увлекаем плавной водовертьюВ своем страстном и звездном теле,Я облаком виюсь и развиваюсьВ мерцающих пространствах,Не озаренных солнцем,Отданный во властьПротивовесам всех дневных явлений, —И чувствую, как над затылкомРаспахиваются провалы,И вижу себя клубком зверей,Грызущих и ласкающихся.Огромный, бархатистый и черный ЗмейПлавает в озерах Преисподней,
Где клубятся гадыИ разбегаются во мраке пауки.А в горних безднах сферыПоют хрустальным звоном,И созвездьяГудят в Зверином Круге.А после наступаетБеспамятствоИ насыщенье:Душа сосет от млечной, звездной влаги....Потом отлив ночного ОкеанаВновь твердый обнажает день:Окно, кусок стены,Свет кажется колонной,Камни – сгущенной пустотой...А в обликах вещей – намеки,Утратившие смысл.Реальности еще двоятся
В зеркальной влаге сна.Но быстро крепнут и ладятся,И с беспощаднойНаглядностьюВновь обступает жизньСлепым и тесным строем.И начинается вседневный бегПо узким коридорамБез окон, без дверей,Где на стенахНаписаны лишь имена явленийИ где сквозняк событийСбивает с ногИ гулки под уверенной пятоюПолуприкрытые досками точных знанийКолодцы и провалыБезумия.

12 ноября 1919

Коктебель

Сибирской 30-й дивизии

Посв. Сергею Кулагину

В полях последний вопль довоплен,И смолк железный лязг мечей,И мутный зимний день растопленКострами жгучих кумачей.Каких далеких межиречий,Каких лесов, каких озерВы принесли с собой просторИ ваш язык и ваши речи?Вы принесли с собою вестьО том, что на полях СибириПогасли ненависть и местьИ новой правдой веет в мире.Пред вами утихает страхИ проясняется стихия,И светится у вас в глазах
Преображенная Россия.

23 ноября 1920

«Был покойник во гробе трехдневен…»

Был покойник во гробе трехдневен,И от ран почерневшее телоЗацветало червьми и смердело.Правил Дьявол вселенский молебен.На земле стало душно, что в скрыне:Искажались ужасом лица,Цепенели, взвившись, зарницы,Вопияли камни в пустыне.Распахнувшаяся утробаИзмывалась над плотью Господней...Дай коснувшимся дна преисподнейВстать, как Лазарь, с Тобою из гроба!

27 октября 1921

Феодосия

Революция

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия