Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Мир знает не одно, а два грехопаденья:Грехопаденье ангелов и человека.Но человек спасен Голгофой. Сатана жеСпасенья ждет во тьме. И Сатана спасется.То, что для человека сотворил Христос,То каждый человек свершит для Дьявола.В мире дело идет не о спасеньи человека,А о спасеньи Дьявола. Любите. Верьте.
Любите Дьявола. Одной любовьюСпасется мир. А этот мир есть плотьСтрадающего Сатаны. ХристосРаспят на теле Сатаны. Крест – Сатана.Воистину вам говорю: покаместПоследняя частица слепого веществаНе станет вновь чистейшим из сияний,«Я» человека не сойдет с креста.Зло – вещество. Любовь – огонь. Любовь
Сжигает вещество: отсюда гарь и смрад.Грех страден потому, что в нем огонь любви.Где нет греха, там торжествует Дьявол.И голод, и ненависть – не отрицанье,А первые ступени любви.Тех, кто хотят спастись, укрывшись от греха,Тех, кто не горят огнем и холодом,Тех изблюю из уст Моих!

<13 сентября 1919 Коктебель>

Л. П. Гроссману

В слепые дни затменья всех надежд,Когда ревели грозные буруныИ были ярым пламенем КоммуныРасплавлены Москва и Будапешт,В толпе убийц, безумцев и невежд,Где рыскал кат и рыкали тиуны,Ты обновил кифары строгой струны
И складки белых жреческих одежд.Душой бродя у вод столицы Невской,Где Пушкин жил, где бредил Достоевский,А ныне лишь стреляют и галдят,Ты раздвигал забытые завесыИ пел в сонетах млечный блеск ПлеядНа стогнах голодающей Одессы.

19 сентября 1919

Коктебель

Сон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия