Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Стеснили путь хребтов громады.В долинах тень и дымка мглы.Горят на солнце ФедриадыИ клекчут Зевсовы орлы.Величье тайн и древней мощиВ душе родит святой испуг.Безгласны лавровые рощи,И эхо множит каждый звук.По руслам рвов, на дне ущелийНе молкнет молвь ручьев седых.Из язв земли, из горных щелей,Как пар, встает туманный дых.Сюда, венчанного лозою, —В долину Дельф, к устам землиБлагочестивою стезеюМеня молитвы привели.Я плыл по морю за дельфином,И в полдень белая звезда
Меня по выжженным равнинамВела до змиева гнезда.Но не вольна праматерь ГеяРожать сынов. Пифон умолк,И сторожат пещеру змеяСвященный лавр, дельфийский волк.И там, где Гад ползою мрачнойТемнил полдневный призрак дня,Струей холодной и прозрачнойСочится ископыть коня.И где колчан с угрозой звякалИ змея бог стрелой язвил,Вещает праведный оракулИ горек лавр во рту Сивилл.И ветвь оливы дикой местоПод сенью милостной хранит,Где бог гонимого ОрестаУкрыл от гнева Эвменид.
В стихийный хаос – строй закона.На бездны духа – пышность риз.И убиенный Дионис —В гробу пред храмом Аполлона!

1909

Призыв

У излучин бледной Леты,Где неверный бродит день,Льются призрачные светы,Веет трепетная тень,В белой мгле, в дали озерной,Под наметом тонких ив,Ты, гранатовые зернаТихой вечности вкусив,Позабыла мир наш будний,Плен одежд и трепет рук,Темным золотом полуднейОсмугленный, знойный луг.
Но, собрав степные травы —Мак, шалфей, полынь и чобр,Я призывные отравыРасточу меж горных ребр.Я солью в сосуде медномЖизни желчь и смерти мед,И тебя по рекам бледнымК солнцу горечь повлечет.Время сетью легких звенийОплетет твой белый путь,Беглым золотом мгновенийОпалит земную грудь,И, припав к родному полю —(Все ли травки проросли?), —Примешь сладкою неволюЖизни, лика и земли.

1908

Полдень

Звонки стебли травы, и движенья зноя пахучи.Горы, как рыжие львы, стали на страже пустынь.В черно-синем огне расцветают медные тучи.Горечью дышит полынь.В ярых горнах долин, упоенных духом лаванды,Темным золотом смол медленно плавится зной.Нимбы света, венцы и сияний тяжких гирляндыМерно плывут над землей.«Травы древних могил, мы взросли из камней и праха,К зною из ночи и тьмы, к солнцу на зов возросли.К полдням вынесли мы, трепеща от сладкого страха,Мертвые тайны земли.В зное полдней глухих мы пьянеем, горькие травы.Млея по красным холмам, с иссиня-серых камней,Душный шлем фимиам – благовонья сладкой отравы —В море расплавленных дней».

1908

«Сердце мира, солнце Алкиана…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия