Читаем Полное собрание стихотворений полностью

Друг, не ищите в суетных удовольствияхВечного счастья, о котором вы часто мечтаете,–Ему постыл шум, оно вас покидает и улетает,Как увядший букет, унесенный ветром.Но когда вы проведете долгий вечерВ укромном уголке вдали от пошлого света,Ищите во взглядах обожаемого лицаПреследующую (вас) мечту, идеальное счастье.Не торопите эти сладостные моменты опьянения,Впитывайте жадно драгоценную речь,Говорите, в свою очередь, говорите, говорите беспрестанноОбо всем, что радует или терзает ум.
И вы будете счастливы, когда в его взгляде,Обращенном к вам, проблеск смутныйСверкнет вдруг и, как искра,В его задумчивом взгляде вдруг исчезнет,Когда поразительное слово, полное огня и страсти,Слово божественной любви, неизвестное здесь.Покинет вашу душу и будет жечь ваши уста,Но которое, впрочем, друг, вы не выскажете.

A Une Charmante Personne

Vous etes charmante en effetEnfant si cherie et si tendreEt quand le silence se fait,
J’aime pensif a vous entendre.De votre sourire enfantinUn doux souvenir se degage,Et un autre adorable imageDans vos yeux m’apparait soudain.Et les baisers, que je vous donne,(Ceci restera entre nous)Ils sont pour une autre personne…Aussi pure, aussi douce et bonne,Mais bien plus charmante, que vous.

7 dicembre 1865?

Очаровательной особе

Вы действительно прелестны,Такое любимое и нежное дитя,И когда наступает тишина,Я люблю задумчиво вас слушать.От вашей детской улыбкиВозникает приятное воспоминание,И другой обожаемый образМне чудится в ваших глазах.И поцелуи, которые я вам дарю(Пусть это останется между нами),Они (предназначены) для другой…Такой же чистой, такой же нежной и доброй,
Но еще более очаровательной, чем вы.

По поводу назначения князя Горчакова канцлером империи

Quel eclatant succes et quelle recompense!Le prince des traites est doublement heureux:Il devient chancelier, car il a de la chance,Il n’a plus de vice… car il est vertueux.

1867

Какой блестящий успех и какова награда!Князь трактатов счастлив вдвойне:Он становится канцлером, потому что ему везет,Он более не вице-…, потому что он добродетелен.

Коллективные стихотворения

Кумушкам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия