Читаем Полное собрание стихотворений полностью

  Мечтать в полях, взбегать на выси гор,  Медлительно среди лесов дремучих  Переходить, где никогда топор  Не пролагал следов своих могучих;  Без цели мчаться по полям пустым,  И слушать волн немолчное журчанье,  И всё мечтать – не значит быть одним…  То – разговор с природой и слиянье,То – девственных красот немое созерцанье!..  Но, посреди забот толпы людской,  Всё видеть, слышать, чувствовать глубоко,
  И одному бродить в тоске немой,  И скукою измучиться жестоко…  И никого не встретить из людей,  Кому бы рассказать души мученья,  Кто вспомнил бы по смерти нас теплей,  Чем всё, что лжет, и льстит, и кроет мщенье.Вот – одиночество… вот, вот – уединенье!

4 декабря 1858

Among Them But Not Of Them[88]

(из Байрона)

С душою, для любви открытою широко,  Пришел доверчиво ты к ним.
Зачем же в их толпе стоишь ты одиноко  И думой горькою томим?Привета теплого душа твоя искала,  Но нет его в сухих сердцах:Пред золотым тельцом они, жрецы Ваала,  Лежат простертые во прах…Не сетуй, не ропщи – хоть часто сердцу больно,  Будь горд и тверд в лихой борьбе –И верь, что недалек тот день, когда невольно  Они поклонятся тебе!

1864

Приложения

Стихотворения, написанные на французском языке

A La Statue De La Melancolie

Quand l’amour me trahit et le chagrin me tue,Et que d’indignation je sens battre mon coeur,Je viens a toi alors, о ma chere statue,Contempler ton regard et conter mon malheur.«Sois digne et calme, ami – me dit ton doux visage –La colere ne va qu’aux coeurs fletris et vieux;N’ecoute pas sa voix, ecoute mon langage,Il te fera chanter, il est celui des dieux.Je suis ta triste soeur, je suis Melancolie,
Tu pourrais me briser, mais jamais me plier…On t’a fait de la peine, – et bien, poete, oublie…Helas! pour etre heureux il faut bien oublier».Tu me paries ainsi. En tremblant je t’ecouteComme un vieux prisonnier, qui tremble dans ses fers,Quand il entend chanter sous l’implacable votlte…Et je laisse couler mes larmes et mes vers.Mais quand par un baiser soudain, irresistibleMon coeur est ranime et mes pleurs sont taris,Alors je crois a tout, je crois a [’impossible,Je crois que tu t’en vas, je crois que tu souris.

11 октября <1865>

К статуе меланхолии

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия