Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Siedź (сиди) — poparła mnie Zosia (поддержала меня Зося; poprzeć — поддержать, оказать поддержку). — Ja przyniosę (я принесу).

— Nie (нет) — zaprotestował Paweł (запротестовал Павел). — Już teraz trafię (теперь я уже попаду), tam nie ma dużego wyboru (там нет большого выбора).

— Zostawcie to mleko (оставьте это молоко), Henryk się chętnie napije (

Хенрик охотно выпьет/попьет; napić się — напиться, выпить)! — zawołała Anita (воскликнула Алиция; zawołać — позвать, воскликнуть).

— Jak te twoje klamerki pięknie wyglądają w tym świetle (как эти твои причиндалы красиво выглядят в этом свете; klamerka — скобка, скрепка, застежка) — mówiła równocześnie Ewa (одновременно говорила Эва). — Jak rubiny (как рубины) …


Z mroku wynurzyły się nagle nogi Pawła, pod lampą zaś pojawiła się jego ręka z butelką mleka.

— Coś ty przyniósł? — powiedziała z niezadowoleniem Zosia. — Paweł, nie wygłupiaj się, czekamy na sok pomarańczowy!

— O rany — zmartwił się Paweł. — Nie trafiłem. Alicja kazała nie patrzeć.

— Nie, nie patrzeć, tylko spojrzeć i wyjąć — powiedziała Alicja, usiłując się podnieść. — mówiłam, że tak będzie!

— mówiłaś, że będzie odwrotnie. Siedź, do diabła!

— Siedź — poparła mnie Zosia. — Ja przyniosę.

— Nie — zaprotestował Paweł. — Już teraz trafię, tam nie ma dużego wyboru.

— Zostawcie to mleko, Henryk się chętnie napije! — zawołała Anita.

— Jak te twoje klamerki pięknie wyglądają w tym świetle — mówiła równocześnie Ewa. — Jak rubiny…


W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerød (в обычно тихом и спокойном доме в Аллеред) panowało pandemonium (

царил кромешный ад/столпотворение = полный бардак). Jedenaście osób miotało się wokół czczonej lampy (одиннадцать человек металось вокруг достопочтенной лампы = виновницы торжества; czczić — почитать, поклоняться; праздновать) i w czarnej przestrzeni między kuchnią i tarasem (и в черном пространстве между кухней и террасой). Z uwagi na obecność dwóch tubylców, Roja i Henryka (принимая во внимания двух туземцев, Роя и Хенрика; z uwagi na coś — принимая во внимание, учитывая что-л.), rozmowy toczyły się w kilku różnych językach jednocześnie (разговоры велись на нескольких иностранных языках одновременно; toczyć się — вестись, идти, происходить). Nie mogłam pojąć (я не могла понять), komu i jakim sposobem (кому и каким образом) udało się doprowadzić do takiego najazdu (удалось устроить такой наезд; doprowadzić do czegoś — довести до чего-л.), i wykorzystując panujący hałas (и, используя царящий хаос
), spróbowałam uzyskać od Alicji (я попробовала получить от Алиции) jakieś informacje (/хоть/ какую-нибудь информацию).

W cichym zazwyczaj i spokojnym domu w Allerød panowało pandemonium. Jedenaście osób miotało się wokół czczonej lampy i w czarnej przestrzeni między kuchnią i tarasem. Z uwagi na obecność dwóch tubylców, Roja i Henryka, rozmowy toczyły się w kilku różnych językach jednocześnie. Nie mogłam pojąć, komu i jakim sposobem udało się doprowadzić do takiego najazdu, i wykorzystując panujący hałas, spróbowałam uzyskać od Alicji jakieś informacje.

— Upadłaś na głowę (ты упала на голову = сошла с ума; upaść na głowę — сойти с ума, одуреть — разг.) i specjalnie zaprosiłaś wszystkich na kupę (и специально пригласила всех кучей), czy też to jest jakiś kataklizm (или это какой-то катаклизм)? — spytałam półgłosem (спросила я вполголоса), nie kryjąc dezaprobaty (не скрывая неодобрения; kryć — скрывать, прятать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки