Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Po namyśle doszłam do wniosku, że ta osobliwa instalacja miałaby swój głęboki sens, gdyby Alicja bodaj przez chwilę posiedziała pod lampą w gronie gości. Nogi miała najlepsze ze wszystkiego i powinna je pokazywać przy każdej okazji, któż inny bowiem miał to czynić? Zosia, Anita i Elżbieta były w spodniach. Ewa miała kieckę prawie do kostek i wysokie lakierowane buty, pozostawałam ja, ale na mnie jedną marnować całą lampę to doprawdy zbyteczna rozrzutność! Alicja stanowczo powinna…

Alicja jednak bez chwili przerwy (однако, Алиция без минуты перерыва = не переставая) krążyła pomiędzy kuchnią a tarasem (кружила между кухней и террасой), z masochistycznym uporem obsługując towarzystwo (с мазохистским упорством/упрямством обслуживая компанию). Złapałam ją w drzwiach (я поймала ее в дверях) .

— Usiądź wreszcie (/да/ сядь /же/ ты наконец), na miłosierdzie pańskie (Бога ради) — powiedziałam ze zniecierpliwieniem (сказала я с нетерпением = нетерпеливо). — Niedobrze mi się robi (мне дурно становится; niedobrze — нехорошо), jak tak latasz (

как/когда ты так летаешь). Wszystko jest (все есть), a jak będą chcieli jeszcze czegoś (а как = если захотят еще чего-либо), to sami sobie wezmą (то возьмут себе сами).

Alicja usiłowała wydrzeć mi się z rąk (Алиция пыталась/старалась вырваться из моих рук) i oddalić w kilku kierunkach równocześnie (и отдалиться/удалиться в нескольких направлениях одновременно).

— Sok pomarańczowy jest w lodówce (апельсиновый сок находится/стоит в холодильнике) — pomamrotała półprzytomnie (пробормотала она полусознательно = в полузабытьи; mamrotać — бормотать).

— Ja przyniosę (я принесу) — zaoferował się Paweł (предложил /свою кандидатуру/ Павел

), który nagle zmaterializował się (который внезапно материализовался) w mroku obok nas (в мраке возле нас = рядом с нами).

— No widzisz (ну = вот видишь), on przyniesie (он принесет). Usiądź wreszcie (сядь, наконец), do wszystkich diabłów (ко всем чертям = черт тебя побери)!

— Otworzy lodówkę i będzie się gapił (он откроет холодильник и будет глазеть/таращиться) … No dobrze (ну, хорошо), przynieś (принеси), tylko nie zaglądaj do środka (

только не заглядывай внутрь)!


Alicja jednak bez chwili przerwy krążyła pomiędzy kuchnią a tarasem, z masochistycznym uporem obsługując towarzystwo. Złapałam ją w drzwiach.

— Usiądź wreszcie, na miłosierdzie pańskie — powiedziałam ze zniecierpliwieniem. — Niedobrze mi się robi, jak tak latasz. Wszystko jest, a jak będą chcieli jeszcze czegoś, to sami sobie wezmą.

Alicja usiłowała wydrzeć mi się z rąk i oddalić w kilku kierunkach równocześnie.

— Sok pomarańczowy jest w lodówce — pomamrotała półprzytomnie.

— Ja przyniosę — zaoferował się Paweł, który nagle zmaterializował się w mroku obok nas.

— No widzisz, on przyniesie. Usiądź wreszcie, do wszystkich diabłów!

— Otworzy lodówkę i będzie się gapił… No dobrze, przynieś, tylko nie zaglądaj do środka!


Paweł błysnął w ciemnościach spojrzeniem (Павел блеснул в темноте взглядом), które miało jakiś dziwny wyraz (которое имело = у которого было какое-то странное выражение), i zniknął w głębi mieszkania (и исчез в глубине квартиры). Oprócz czerwonego kręgu pod lampą (кроме красного круга под лампой) świeciło się tylko światło w kuchni (горел только свет на кухне), za zasłoną (за занавеской/шторой), spoza której padał niekiedy blask na pokój (из-за которой на комнату иногда падал отблеск). Reszta tonęła w czerni (остальное тонуло/утопало в черноте = темноте).

Zawlokłam Alicję na taras (я затащила Алицию на террасу; zawlec — затащить, затянуть) i upchnęłam w fotelu (и запихнула = усадила ее на кресло; upchnąć — запихнуть, засунуть), zaintrygowana uwagą (заинтригованная = с прикованным вниманием).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки