Папася- твой выпаспорт: когда малой приезжал на лёдо в деревню, всё что они там тебя назнавали это кого ты сывнук, Имярек Прадетиевич. Отсюда и выражение: метнуть точную (
0. королевство принцем которого был Будда
1. Кантака — Лошадь Будды; Катачанка — лошадь Мухаммеда
2. Нуджент, Геральд — гаэльский поэт 16-го века
3. Острова Тори
4. dodge my eyes: отведи мне глаза
5. купили и продали
6. см. героя Басова в Сто Грам для Храбрости
7. нация Авраама + абоминация
8. спокойных снов
9. Блум угощал Стивена этим Вай-Какао в Итаке
10. уроки регулярно
11. англ. bee's knees: пчелиные коленки, вверх совершенства
12. glass-arse
13. Timmy the Tosser
14. игра на поцелуйчики
15. рядом с тобой
Остаток "Поминок" отдан Четырем историкам кто говорят, да, ты мертв и должен был б быть. В причитании, первый упрашивает его расслабиться, потому что времена поменялись к худшему и его память очень чтится. Он доволен прилечь, когда второй говорит ему что сыновья его подрастают, едая от древа знания; но когда ж он описывает его дочерей — одна зажигает снова пламя феникса, другая пляша сексуальный танец — тогда Финнеган встает снова и Четверка держит его крепче что есть силы. Третий примиряет его к смерти путем описания его средних лет жены, дорогое существо кто желает его. Четвертый говорит ему что у него есть наследник, двойник кто занимает его место, и даже виним за все напасти в "Едемборо". Думается что двойник этот это Каждый-в-живом-настоящем, а он на дрогах, Каждый-в-мертвом-прошлом. (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)
По Джойсовой задумке, комические Финнеганские эпизоды это только пролог к главному действию. Это относится к последующим эпизодам как предыстория относится к истории; или как гиганты в заря-хаосе относятся к патриархам более поздней истории. Переход происходит где компания на поминках силой удерживает Финнегана и просит его покоится с миром. Они говорят ему что новоприбывший, его преемник, только вот отдал швартовы в Дублинском Заливе. Этот новоприбывший и есть ХЦЕ, или более конкретно, Хамфри Шимпден Иервикер, кто с этого времени и доминирует в романе.
Как сказ развертывается, мы обнаруживаем что этот Х.Ц.Иервикер — гражданин Дублина, заикающийся трактирщик с быко-подобным горбом на затылке. Он возникает в качестве ясно-очерченного и симпатичного характера, мучительно терзаемый неумолимой судьбой, которая сильнее чем, но идентичная с, он сам. Дж. ссылается на него под различными именами, такими как
Мы рассматриваем снова отеческий курган, который, при деятельных советах Четырех Старейшин, пребывает любопытным образом в беспокойстве. Внезапно курган, оскорбленный и взбудораженный упоминанием старцами о танцульках его дочери, вздымается в ярости и похотливом возбуждении. Однако, Четыре Старика заверяют курган сей что отеческая роль сейчас будет играться новым прибывшим к Ирландским берегам, Викингом со всей семьей, чье инициалы ХЦЕ, и кто и будет в конце концов ответственным за тот кипиш в Эдемском Саду, про сказ будет уже далеко позже. (Эпштейн: Гид)
1. Зекиль Айронс — церковный клирик и рыбак в Дж. Шеридана Лё Фану' Дом на Погосте
2. МакКарти, Деметриус О'Фланаган — герой песни одной. Он выступал в Эннискорти.
3. Portobello — район Дублина
4. Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates!: Вечный покой! Вечная память!
5. Абрамович
6. он дремлет
7. Maurice Behan, Man Servant — см. тж. 03.14
8. Miss Kate (and Miss Julia) — см. Дублинцы, "Мертвые"
9. для
10. посл. It's an ill wind that blows no good: нет худа без добра
10*. см. пранквица ФП01-25
11. так Джойс называл 30 лет свадьбы
12. Stormont — пригород Белфаста, место Парламента Северной Ирландии
13. Сельскар Ганн (1883–1944) — сын Майкла Ганна и Бесси Садлоу, друг Джойса. + дат. elskere: любовники
14. гр. anastasis: воскрешение
15. Finn no more! ср. John 8:11: 'sin no more'
16. Shop Illicit — Chapelizod + (illicit drink shop)
17. восклицание радости
18. brewster = brewer: пивовар + Humphrey Chimpden
19. Barnum, Phineas T. (1810-91) — Американский циркач
20. ХЦЕ и АЛП, Шем и Джем, и Исси
21. fairyhees and the frailyshees
22. Эзоп + Изида (ориг. Азет)