Читаем Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод полностью

Папася- твой выпаспорт: когда малой приезжал на лёдо в деревню, всё что они там тебя назнавали это кого ты сывнук, Имярек Прадетиевич. Отсюда и выражение: метнуть точную (throw true) /ФП02.07/. (прим. перев.)


0. королевство принцем которого был Будда

1. Кантака — Лошадь Будды; Катачанка — лошадь Мухаммеда

2. Нуджент, Геральд — гаэльский поэт 16-го века

3. Острова Тори

4. dodge my eyes: отведи мне глаза

5. купили и продали

6. см. героя Басова в Сто Грам для Храбрости

7. нация Авраама + абоминация

8. спокойных снов

9. Блум угощал Стивена этим Вай-Какао в Итаке

10. уроки регулярно

11. англ. bee's knees: пчелиные коленки, вверх совершенства

12. glass-arse

13. Timmy the Tosser

14. игра на поцелуйчики

15. рядом с тобой

Х.Ц.Е. представлен

Остаток "Поминок" отдан Четырем историкам кто говорят, да, ты мертв и должен был б быть. В причитании, первый упрашивает его расслабиться, потому что времена поменялись к худшему и его память очень чтится. Он доволен прилечь, когда второй говорит ему что сыновья его подрастают, едая от древа знания; но когда ж он описывает его дочерей — одна зажигает снова пламя феникса, другая пляша сексуальный танец — тогда Финнеган встает снова и Четверка держит его крепче что есть силы. Третий примиряет его к смерти путем описания его средних лет жены, дорогое существо кто желает его. Четвертый говорит ему что у него есть наследник, двойник кто занимает его место, и даже виним за все напасти в "Едемборо". Думается что двойник этот это Каждый-в-живом-настоящем, а он на дрогах, Каждый-в-мертвом-прошлом. (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)


По Джойсовой задумке, комические Финнеганские эпизоды это только пролог к главному действию. Это относится к последующим эпизодам как предыстория относится к истории; или как гиганты в заря-хаосе относятся к патриархам более поздней истории. Переход происходит где компания на поминках силой удерживает Финнегана и просит его покоится с миром. Они говорят ему что новоприбывший, его преемник, только вот отдал швартовы в Дублинском Заливе. Этот новоприбывший и есть ХЦЕ, или более конкретно, Хамфри Шимпден Иервикер, кто с этого времени и доминирует в романе.

Как сказ развертывается, мы обнаруживаем что этот Х.Ц.Иервикер — гражданин Дублина, заикающийся трактирщик с быко-подобным горбом на затылке. Он возникает в качестве ясно-очерченного и симпатичного характера, мучительно терзаемый неумолимой судьбой, которая сильнее чем, но идентичная с, он сам. Дж. ссылается на него под различными именами, такими как Here Comes Everybody и Haveth Children Everywhere—указание на его универсальность и роль в качестве великого прародителя. Герой сей постранствовал обширно, оставляя семьи (то бишь, залежи цивилизации) на каждой остановке своего долгого пути: от Трои в Малой Азии (он часто называем "Турок") вплоть через турбулентные земли Готов, Франков, Скандинавов, и через море до зеленых островов Британии и Эйре. Его главные Германские манифестации — Вотан и Тор; главные Кельтские, Мананна́н МакЛир. Опять же, он Св. Патрик приносящий новую веру; снова, Стронгбоу ('Тугой Лук'), предводительствующий Англо-Норманнское завоевание; снова, Кромвель, покоряя кровавою рукой. Наиболее ж конкретно, он наш Англиканский трактирщик, в Дублинском пригороде, Чейплизоде.

Мы рассматриваем снова отеческий курган, который, при деятельных советах Четырех Старейшин, пребывает любопытным образом в беспокойстве. Внезапно курган, оскорбленный и взбудораженный упоминанием старцами о танцульках его дочери, вздымается в ярости и похотливом возбуждении. Однако, Четыре Старика заверяют курган сей что отеческая роль сейчас будет играться новым прибывшим к Ирландским берегам, Викингом со всей семьей, чье инициалы ХЦЕ, и кто и будет в конце концов ответственным за тот кипиш в Эдемском Саду, про сказ будет уже далеко позже. (Эпштейн: Гид)


1. Зекиль Айронс — церковный клирик и рыбак в Дж. Шеридана Лё Фану' Дом на Погосте

2. МакКарти, Деметриус О'Фланаган — герой песни одной. Он выступал в Эннискорти.

3. Portobello — район Дублина

4. Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates!: Вечный покой! Вечная память!

5. Абрамович

6. он дремлет

7. Maurice Behan, Man Servant — см. тж. 03.14

8. Miss Kate (and Miss Julia) — см. Дублинцы, "Мертвые"

9. для

10. посл. It's an ill wind that blows no good: нет худа без добра

10*. см. пранквица ФП01-25

11. так Джойс называл 30 лет свадьбы

12. Stormont — пригород Белфаста, место Парламента Северной Ирландии

13. Сельскар Ганн (1883–1944) — сын Майкла Ганна и Бесси Садлоу, друг Джойса. + дат. elskere: любовники

14. гр. anastasis: воскрешение

15. Finn no more! ср. John 8:11: 'sin no more'

16. Shop Illicit — Chapelizod + (illicit drink shop)

17. восклицание радости

18. brewster = brewer: пивовар + Humphrey Chimpden

19. Barnum, Phineas T. (1810-91) — Американский циркач

20. ХЦЕ и АЛП, Шем и Джем, и Исси

21. fairyhees and the frailyshees

22. Эзоп + Изида (ориг. Азет)

Перейти на страницу:

Похожие книги