Читаем Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод полностью

Предмет сей небылицы — основание семьи и города, ровно как разрушение семьи было значением первой байки, Вимбильбанской Музейнаты. Басня сия заканчивается национальным гимном, который звучит очень как "Знамя, усыпанное звездами" (США). Описываются семейные отношения, как элементы семейного корабля плывущего вперед: Пранковке должно контролировать дочь, а мальчикам хранить мир, а отцу зарабатывать деньги чтоб держать семью наплаву. Корабль, волна, ветер все действуют чтоб мчать корабль дальше. После того как семейные отношения (relation-ships) определены и семейный корабль начинает свое путешествие, фабула заканчивается гимном Дублина, которая декларирует что послушание гражданина суть здоровье государства. Джойс считал что бюргеры Дублинца слишком покорны для своего же собственного блага, но невозможно отрицать что ограничение свободы свойственное бытию обиталем города суть ключевой элемент в порядке и постоянстве города. (Эдмунд. Л. Эпштейн: Гид через Поминки по Финнегану)

Падение. Еще раз о Поминках Финнегана

"Phoenix culprit" (счёртсливый виновгрех), правильные слова для падшего и восстающего Х.Ц.Е., соединяются felix culpa, Адамово счастливое падение (из Мессы на Страстную Субботу) с Иервикеровым грехом в Феникс Парке. От Ника (дьявол) зла исходит Майкла добро — или семейное урегулирование в Иервикеровой семье, нашей общей колыбели, ибо он и она суть "our breed and washer givers" (породители и омыватели, bread and water). В этом счастливой доме — семья кажется эквивалентом городу… (Тиндаль: Читателя гид)


Действие это зло, человек не понимает это или не понимает женщину, но нас бы тут не было если б он не действовал. Ибо он вырыл себе могилу и нашу пока не придумал историю получше, т. е., историю воскресения он только что рассказал. Он пробудится снова если она зашепчет, если феникс возродится, если старейшины (Четверка) скажут правду о нем молодежи… Внезапно отцовский голос прорывается, поя о невестах и пробуждая его из мертвых. Он заканчивает с криком—Usgueadbaugham! Виски, вода жизни заливает Адама. Это климакс баллады и "Поминок", момент когда виски заливает Финнегана и он подымается, крича: "Души ваши Дьяволу. Вы думаете я тут мертв?" (Глашин: Второй Цензус к Поминкам по Финнегану)


1. лат. O felix culpa! (l) — 'О счастливая вина' (комментарий Св. Августина о падении человека)

2. лат. quare siles: чего молчишь

3. no answer

4. лат. unde gentium festines?: где тебя черт-возьми носило?

5. лат. audi urio: я жажду услышать

6. нем. verflucht!: черт побери!

7. Дублин

8. Humphrey Chimpden Earwicker

9. лат. usque ad mortem: до самой смерти.

10. При слове "виски" Финнеган очнулся.

Неугомонному Финнегану рассказывают о современной эпохе

Невозврат буддного сына.

Эти два абзаца повествуют про то что вот уедешь ты у Христа из-за пазухи корить большой мир, и как тебе будет смотреться на оставшихся фантазируя о тебе уехавшем. В тексте множество аллюзий на жизнь Будды встретив труп.

После реакции на Дублинцев (1905) стало всё Джойсу огорчательно ясно. Там есть, например, рассказ Грейс (Милость), где один святой иезуец вешает с амвона сильным мира всего как он прекрасно понимает всю их замуть и будет говорить с ними как безнизмен с безнизменом, и что у каждого проститупка есть своя цена и вопрос только суть в искупа признании, и потом можно с чистого листка ломить дальше помойки куда ни глянет нога белочеловека. Сам Дж. ж так выписал свой баланс потерь и приобретений: гораздо скорее б прочавкал с грехом пополам через чечевичное крошево в Европе чем встревал в Дурляндское лущёненькое горошево /ФП-6/, уехав в Триест, с началом войны в Цюрих, Эзра Паунд нашед ему меценатнутую американку с 1916 ежепериодно принясь сразу писать 6 лет Улисса, потом в Париже с 1923 по 1939 Финнегана.

Вот если я как переводчик суть на каждый день Джойса биограф, то желая провести собственные параллели как назвать из ходя с первозамеса? Биогравтобиографично:

По Work & Travel USA —

Студенту вуза Беларуси

Как и державы бывшей всей,

Отменный шанс это для туси…

При держиморд, друг посуди-ты,

Науське жлобской недоэлиты

Миг яйцеглазые бычары с

Сёл понавыборзили через.

И незлюбовный тот триумвират:

Тутейша бзнать — щемил их Батька —

А тем научный дух б изгнать-ка!

(Что их в СССР едрал, виват!)

На мове, мнив себя, кудахтал,

Потомник у махровой шляхты.

Потом классикс: ты счука нас, лещей совсем не уважаешь! Приползешь еще! В итоге, хлеб изгнания придясь невпример на вкус комов в горле слаще, жил я тужил не про них. А недавно побывав застал всё как если б легли они спать и только на следующее утро вот проснулись, двадцать лет как королева во-языцех, прямо Интерстеллар какой-то.

Дожмаяйзы это то про что ты сразу говоришь: уберите это с глаз моих нахуй! Как в Приключениях Шурика: срамота.

Перейти на страницу:

Похожие книги