Читаем Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод полностью

10. лат. in (n)illos diebus: в (н)иные дни

11. (шариковая) ручка

12. лат. quid pro quo: обмен (что за что)

13. нем. guten Morgen: доброе утро + Гуттенберг

14. Кроманьонский человек + Магна Карта (Великая хартия вольностей)

15. чернильница

16. название шрифта

17. лат. typus: фигура, форма, образ; гр. печать, впечатление; образ, модель

18. tope: бухать вхлам; гр. topos: место, рассаж в книге

19. лат. nondum: еще не, не сейчас

20. листом салата

21. Malmarriedad (из Рабле): неудачно женатый

22. Revergasse (из Рабле): древний танец, где девушки задирали себе юбки до бедер (от reverga: засучивать (рукава), подбирать (подол)

23. фр. frisque: резвая шутка; Рабле: la Frisque — танец

24. фр. frasques: шалости

25. Morgana le Fay — колдунья в историях про Короля Артура + фр. ma foi!: боже мой!

26. ср. нет худа без добра

Сказ о Ярле ван Хуторе и Пранквице

Тема навеяна историей в 1575, когда знаменитая ирландская пиратка Грана Уйле или Грануаль, более извесная как Грэйс О'Мэлли (1530–1603) по возвращении из визита к Королеве Елизавете, высадилась на берег и отправилась к Хоутскому Замку, но нашед врата запертыми. На что поясняя ей ворота всегда закрываемы в эрлова обеда час быв ей абсомазофаколютейше пах и она в гневе удалилась на пути попась младой наследник, кого и забрала она в виде мести увозя в свой замок в Майо. И вернула его только после потом долгих проговоров и увещеваний, что отныне ворота никогда больше закрытыми не бендже и верных гарантий ущицы борща с накрытой под рюмку можжебыльниковой скатеркой всегда для любого можеприбывшего незнакомца.

А сама она, Царица Морей, знатного происхождения, Фр. Дрейк в килте, очень типа впечатлила английскую королеву смыслом своего могущества, но скорее могло оказавшись в месте описываемой истории только 18 лет спустя, и не из Елизаветинского двора но встречаясь в Дублине с королевческим посланником Сэром Генри Сиднеем.

В-итоге, традиция сумела спревалировать над вероятностью чего-либо-хожего на сумму как-бы-то-ни-былого, и являя важнейший литературный памятник, Book of Howth, про которое самые первые строчки ФП:

реколея, мимо Ева и Адама, от рыска брега до сгиба бухты, приводит нас просторным викусом рециркуляции назад к Хаутскому Замку и Окрестностям. Howth Castle and Environs — НСЕ. (Моя первая увиденная чтоя).

А кличка у нее была Лысая Королева и "облысела" она отрезав себе косу когда хотели стебануть ее-де баба на корабле тут на турбулентном ветрище. (прим. перев.)


Сведенная к сутя́м, история такова: Х.Ц.Е, теперь Ярл ван Хутер или Эрл Хоута (голандец из-за Вильгельма Оранского) сидит в своем замок-корчма-"лампомайке" (Маяк Бейли на Хоуте), со своими близнецами-сыновьями и дочерью, "дураклой". Их блаженство прерывается прибытием его "племяченницы" — племянница вместо жены из-за замещения во снах возможно — чтобы предъявить ему загадку: why do I am alook alike a poss of porter-pease?

(чего б это я выгляхочу одной игружкой портье позже алой став?) Х.Ц.Е не может отгадать вопрос, не говоря уже про ответ, но мы можем: А.Л.П выглядит как близняшки (которые похожи как две горошины) потому что она их мать, тогда как "porter" (портье, портер; Х.Ц.Е. трактирщик, кто продает портер, вино) это их отец. Озадачен, отвечает он ее "мелкой перужанки" Французскому на Нассауском Голландском: "Shut" (как shut up так и shit). Обиженная в свою очередь, Пранкица похищает печального Тристофера (Шона) и, при помощи четырех мастеров, обращает его в его противоположность, Шема. (Не только в Лютеранца, "luderman" (лодырянец) значит радость, прикол, игра — от латинского ludus). Тщетно беспровойдил ей Х.Ц.Е. вслед.

Возвращаясь "в бар его бристольницы", она спрашивает загадку снова. Пранкица ставит "джиминку" и подымает "джиминку" (gemini значит близнец). Тристофер становится Хилари, и Хилари, обращенный в свою очередь, станет Тристофером. Эта перестановка близнецов дает их именам и судьбам Джордано Брунов девиз: In tristitia hilaris, in hilaritate tristis (В печали веселый, в веселости печальный).

Третий визит Пранкицы угрожает уже дуракле. Не в состоянии вынести даже мысль об этом, инцестуозный Х.Ц.Е. появляется их своих трех замков (герб Дублина), одетый в семь предметов одежды, включая и ladbroke breeks (бездельнежные брюксы), змеестойких штанах Рагнара Ладброка, Датского короля Дублина. Но Х.Ц.Е. оставил дверь открытой, и мать теперь внутри с дочерью. Мать и дочь, объединяя силы — в качестве составной "дуппицы" — против отца, побеждают его. Он падает под грохот грома, и из его останков возникает город, тем объясняя его девиз. (Тиндаль: Читателя гид к ФП)


Перейти на страницу:

Похожие книги