— Все началось на похоронах. Или, если быть совсем точным, сразу после похорон…
Ярко, с бурной жестикуляцией, он рассказал своему гостю ту историю, которую услышал от мистера Энтвисла, со всеми приукрашиваниями, которые только могла допустить его восторженная натура. Создавалось полное впечатление, что Эркюль Пуаро был очевидцем всех этих событий.
У инспектора Мортона были великолепные мозги. Он мгновенно уцепился за то, где, с его точки зрения, сыщик что-то недоговорил.
— Так мистера Эбернети могли отравить? — уточнил он.
— Вот именно.
Полицейский задумался.
— Интересно… Но для
— Согласен с вами.
— Но ведь есть
— И она обязательно сделала бы это. Как вы правильно заметили, инспектор, есть
— И в этом случае нападение на мисс Гилкрист…
— Легко просчитывалось. Ричард Эбернети приезжал к своей сестре. Он разговаривал с ней и, вполне возможно, назвал
Инспектор Мортон слегка улыбнулся, а Пуаро продолжил:
— Эта попытка заставить мисс Гилкрист замолчать — уже сама по себе ошибка. Потому что теперь вы будете вести следствие уже по двум делам. Кроме того, у вас появился почерк на карточке, приложенной к торту. Жаль, конечно, что упаковку сожгли…
— Действительно, тогда мы смогли бы точно установить, пришла ли она по почте или нет.
— А у вас есть причины думать, что почта здесь ни при чем?
— Так думает почтальон — правда, он ни в чем не уверен. Если б посылка поступила на почту в городе, то ее наверняка заметила бы тамошняя сотрудница, но в наши дни почту развозят на фургоне прямо со станции, поэтому парню приходится очень много ездить и развозить массу отправлений. Он думает, что отвез в коттедж только письма — и никаких посылок; но не уверен в этом. Все дело в том, что сейчас у него какие-то проблемы с его девушкой, поэтому ни о чем другом он думать не может. Я попытался проверить его память — положиться на нее сейчас нельзя. Но если он привез эту посылку, то мне кажется странным, что ее никто не заметил вплоть до прихода этого мистера… Как там его зовут… Гатри.
— Ах, мистера Гатри…
Инспектор улыбнулся:
— Да, месье Пуаро, — его мы тоже проверяем. Ведь появиться в доме под прикрытием истории о том, что он большой друг миссис Ланскене, не составит большого труда, не так ли? Миссис Бэнкс не знала, правду он говорит или нет. И он вполне мог оставить эту маленькую посылочку. Ведь очень просто сделать все так, будто ее доставили по почте. Слегка размазанная копоть от лампы вполне сойдет за печать гашения на марке. — Полицейский помолчал, а потом добавил: — Есть и другие способы.
Его собеседник согласно кивнул:
— Так вы думаете?..
— Там же был и Джордж Кроссфилд — правда, не в день расследования, а на следующий. Говорит, что хотел присутствовать на похоронах, но по дороге машина у него сломалась. Вы что-нибудь знаете о нем, месье Пуаро?
— Немного. Но хотел бы знать гораздо больше.
— Ну, вот видите! Как я понимаю, завещание мистера Эбернети интересовало довольно любопытную группу людей. Надеюсь только, что нам не придется проверять их всех.
— Я тут собрал некоторую информацию — она полностью в вашем распоряжении. Естественно, у
— Я буду потихоньку копаться сам. Понимаю, что вы не хотите слишком рано насторожить нашу птичку, но если уж дело дойдет до этого, то хотите быть полностью готовым.
— Да, это практически беспроигрышная методика. Поэтому вам, мой друг, остается рутина — со всеми теми средствами, которые имеются в вашем распоряжении. Медленно, но верно. Что же касается меня…
— Слушаю вас, месье Пуаро.
— Что же касается меня — то я поеду на север. Как я вам уже говорил, больше всего меня интересуют люди. Именно так — немного подготовки, и я на пути на север. Моя цель — покупка загородного поместья для иностранных беженцев. А сам я — представитель УВКБ ООН.
— А что такое это УВКБ ООН?
— Агентство ООН по делам беженцев. Неплохо звучит, как вы думаете?
На лице инспектора Мортона появилась ухмылка.