Читаем Последнее дело Трента полностью

Спальня Мандерсона больше не интересовала его. Он покинул ее не оглядываясь, и только в комнате миссис Мандерсон, казалось, ожила его любознательность. Здесь были налицо все признаки покинутого будуара: ни единого предмета дамского туалета — ни шляпки, ни сумки, ни коробки, ни скопища перчаток и вуалей, платочков и ленточек… Комната походила на свободный номер в гостинице, однако каждой деталью мебели и украшения она говорила о безусловно взыскательном вкусе хозяйки. Обозревая наметанным взглядом тонкое великолепие, среди которого несчастная миссис Мандерсон видела свои сны и вынашивала одинокие мысли, Трент не мог не признать, что у нее задатки подлинно художественной натуры. Интерес к ней неизмеримо возрос, и брови Трента тяжело сошлись, когда он подумал о том бремени, что возложил на себя.

Он вышел на маленький балкон с железным ограждением. Внизу стелилась широкая полоса луга — он начинался сразу под балконом, отделенный от стены дома лишь узкой клумбой, и тянулся далеко в сторону огорода.

Другое окно, подъемное, открывалось над входом в библиотеку со стороны сада. В дальнем углу комнаты Трент увидел дверь, открывавшуюся в сторону проходной комнаты, через которую входила горничная и утром выходила ее госпожа.

Трент быстро набросал в своей записной книжке план этой и соседней комнат. Кровать стояла в углу, изголовьем к стене комнаты Мандерсона. Трент уставился на подушки, потом деловито лег на кровать и посмотрел через открытую дверь в соседнюю комнату — видеть мужа миссис Мандерсон не могла.

Убедившись в этом, он быстро вернулся в комнату Мандерсона и позвонил.

— Я хочу, чтобы вы вновь помогли мне, Мартин, — сказал он, когда лакей появился в дверях, прямой и бесстрастный. — Я хотел бы поговорить с горничной миссис Мандерсон.

— К вашим услугам, сэр, — поклонился Мартин.

— Что она за женщина?

— Она француженка, сэр, — исчерпывающе ответил Мартин. — Она недавно у нас, — добавил он, заметив выжидающий взгляд Трента. — У меня создалось впечатление — если вы меня спросите, — что эта молодая особа знает все, что положено знать женщине.

— Бог с ней. Мне бы хотелось задать ей несколько вопросов.

— Я пришлю ее немедленно. — Лакей ушел.

Трент нетерпеливо бродил по комнате. Горничная появилась быстрее, чем он ожидал: маленькая аккуратная фигурка в черном возникла перед ним тихо и таинственно.

Горничная госпожи впервые устремила на Трента свои большие коричневые глаза еще в тот утренний миг, когда он пересекал лужайку по пути к дому. Она увидела его из окна и уже знала, кто он: известность Трента была одинаково велика и в людской, и в салоне. Она с волнением ждала вызова к нему. Мистер Марч заморозил ее своей официальностью, она была оскорблена его безразличием ко всему, кроме показаний. Мистер Трент, как ей показалось, таким солдафоном быть не мог — во всяком случае, на расстоянии он выглядел симпатичным.

Однако когда она вошла в комнату, интуиция подсказала ей, что если она хочет произвести хорошее впечатление, кокетство и игру на обаяние надо забыть, и она избрала наивную прямоту:

— Месье хочет поговорить со мной? — И охотно добавила:

— Меня зовут Селестиной.

— Да, Селестина, — сказал Трент, оглядывая ее со спокойной, цепкой внимательностью. — Вот что мне хотелось бы услышать от вас… Эта дверь в спальню мистера Мандерсона была открыта, когда вы вчера утром принесли чай госпоже?

— О да, как всегда, месье, — Селестина отвечала с оживленным восторгом. — И я закрыла ее, как всегда. Послушайте, месье, это необходимо объяснить… Когда я вошла в комнату мадам из тех дверей… А! Если месье не сочтет за труд выйти со мной, все объяснится само собой. — Она подхватила Трента под руку и потащила его в большую комнату. — Смотрите! Я с чаем вхожу к мадам вот так. Когда я подхожу к ее кровати, справа от меня дверь, всегда открытая, вот так! Вы можете убедиться, что я ничего не вижу в комнате месье Мандерсона. Я закрываю ее, чтобы подойти к мадам, и, конечно, не заглядываю в комнату месье — таков порядок. Вчера было как всегда. Мадам спит как ангел, она ничего не видит в той комнате. Я закрываю дверь. Я ставлю plate au,[1] открываю занавески, готовлю туалет для мадам. Я ухожу — voila![2] — Селестина остановилась, усмиряя дыхание и раскинув руки.

Трент, следивший за ее жестикуляцией с нарастающей серьезностью, удовлетворенно кивнул:

— Следовательно, предполагалось, что мистер Мандерсон все еще в своей комнате. Просто никто его не хватился…

— Oui, Monsieur.[3]

— Спасибо, Селестина, я вам очень благодарен.

— О, это пустяки, месье, — сказала Селестина, пересекая вслед за Трентом комнату. — Я надеюсь, что месье поймает убийцу месье Мандерсона. Правда, я не очень его жалею, — добавила она с внезапной жестокостью, кивнув в сторону спальни Мандерсона. Она сжала зубы, и темное лицо покраснело. Английский улетучился из нее.

— Je ne Ie regrette pas du tout, du tout! — кричала она, захлебываясь словами. — Madame — ah! Je me jetterais au feu pour madame! Mais un homme comme monsieur — maussade, boudeur, impassible! Ah, non!.[4]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы