Читаем Потеряшки полностью

Потеряшки

"Потеряшки" – это сборник из произведений, которые я или забыл разместить в опубликованных ранее книгах, или, по каким-то причинам, не смог найти для них место. Эта книга состоит из двух частей: первая часть стихи, вторая часть проза. Я прошу с пониманием отнестись к опубликованному здесь, особенно к произведению "Лень", поверьте, там всё как надо, никакой ошибки нет, что написано, то и опубликовано.Содержит нецензурную брань.

Игорь Алексеевич Фадеев

Поэзия / Проза / Современная проза18+

Стихи

Представь

Представь: есть сердце, тело, есть душа.

Душа – в том теле, но не в сердце,

А в сердце – только пустота.

Ты понимаешь

Ты понимаешь: я тебя люблю,

Прощаю, обижаю, жду.

Хочу быть вместе навсегда.

Тебя люблю и ты люби меня.

Забудь про всё на свете, я с тобой:

В мороз, дожди, невыносимый зной.

Ты вся моя и я весь твой

И счастье в том, что ты – со мной.

Москва – не Россия

Зажиревшая, раздобревшая,

Всей Россией голодной кормлёная,

Ты взгляни-ка за МКАД обнаглевшая,

Дорогая моя первостольная.


Морда жирная, харя наглая,

Сверху вниз ты плюёшь на Русь.

Ничего, ты поплюй на нас…

Я народ, я привык, я утрусь.


Мы потерпим, мы – люди русские,

Не такое привыкли терпеть,

Только хочется, очень хочется,

Так как ты наглеть и жиреть.


Почему скажи, ответь-ка мне,

За какие такие грехи,

Мы просто русские люди,

Столько столько терпеть должны.


Очень сильно, безумно хочется.

Дорогая столица моя,

Раздобрев, разжирев со временем,

Сверху вниз наплевать на тебя.


Как-то так, тихонько, безропотно,

Заплевали святую Русь,

И ступая, по Родине милой,

Я жестоко и зло матерюсь.


До чего же, мы, люди русские,

Деликатный, любезный народ,

Кормим хлебом, солью налогами,

Тех кто сверху на нас плюёт.


Нам бы взять, за шкибок тебя,

Тряхануть и по морде дать,

Но нельзя, ты ж Столица у нас,

Угораздило твою мать…


Ты смотри, как бы год семнадцатый,

Не случился в России вновь,

Уж тогда надают деликатные,

Морде жирной и в нос и в бровь.


У каждого, кто был в Столице,

Созреет истина одна.

Москва, давно уж не Россия,

Зачем же нам она нужна?

Год змеи уж подползает

Год змеи уж подползает,

Не проспи, а то ужалит.

Не забудь, не прозевай,

Поздравлять не забывай.

Юркий год – не упусти,

Кусок счастья – отхвати.

Добрым будь, дари подарки,

Будут пусть они не жалки.

Не смотря, что год змеи,

Близких, ядом, не трави.

Старый год не позабудь,

Даже если был он жуть.

Если понял поспеши,

Год змеи – уже в пути.

Если в в вас кусочки льдинки

Если в вас кусочки льдинки,

Вы заразы, вы скотинки,

Пусть, никто не забывает,

Лёд, ведь тоже, обжигает.

А растопишь, лёд – вода,

Вроде был и нет тебя.

Не суди людей по улыбке

Не суди людей по улыбке,

Этот путь приводит к ошибке.

Не суди людей по глазам,

Это тоже верный обман.

Не суди людей по делам,

Может делая, я и не знал.

Не суди людей ни за что,

Это только богу дано.

Пятый Айфон

Ей не нужен не ты, не он,

Влюблена она в пятый Айфон,

И во сне и днём, наяву,

Лишь ему она шепчет – люблю.


И вздыхает роняя слезу:

"Я молюсь на него, я с ним сплю", -

Заменил он ей мужика,

Нет его и на сердце тоска.


Что такое пятый Айфон?

С виду, вроде простой телефон.

Но нельзя без него никому,

Не москвичке не москвичу.


В чём же ценность его? Вас спрошу.

А не в чём, просто в слове – хочу

Имидж просто, тупой выпендрёж,

Понтануться им невтерпёж.


Нет айфона – и нет тебя,

На железку в обмен душа.

Не спеши, дубина, постой,

Лучше пятого будет шестой.

Будешь моя

Милая штучка -

Рыжая сучка,

Стерва по жизни,

Она всех капризней.

Длинные ноги -

На сердце ожоги,

Упругая попа -

Чья-то забота.

Денег не хватит,

Она всё потратит.

Жизнь для неё,

Простое кино.

Иней в груди -

Люби не люби.

Кошачьи глаза,

Характер гроза.

Рыжая штучка -

Милая сучка

Всё для тебя,

Будешь моя!

Город встречает меня

Город встречает меня,

Угрюмой стеной туч.

Я, наплевав на него,

Неба рукой коснусь.

Прочь разгоню по углам,

Дымку седых облаков.

Напрасно их будет звать,

Грома раскатный зов.

Пальцем качну луну,

Пусть мягкий её свет,

Разбудит от сна Ярило,

На землю неся рассвет.

8 марта

Восьмое марта, скоро праздник,

С цветами мчится дед проказник.

Завыли всех мастей коты,

В трудах салоны красоты.

Шампанское, цветы, конфеты,

Торты, салаты, винегреты,

Причёски, платья, макияж

И романтичный антураж.

Не будь жадюгой в женский день,

На водку – денег не жалей.

Живущая в метро

Две с половиной,

Адрес – метро.

Не выезжаю,

Знакомлюсь легко.


С подругой за час?

Получается пять.

Все фотки мои,

Красоты не занять.


Нет, не могу.

Дешевле нельзя.

Лесбос с подругой,

Другая цена.


Ноги, фигура.

Да! Я хороша!

Что вы спросили?

Какая душа?


Россия, Москва.

Знакомлюсь легко.

Мой адрес Столица,

Ищите в метро.

Может это просто тень?

В полумраке силуэт,

Толи ты, а толи нет.


Толи ночь, а толи день,

Может это просто тень?


Полупризрачный мираж,

Дашь ты мне, или не дашь?

Ах!

Жара, девчонка в короткой юбке,

Солёный пот на губах,

Ну до чего же длинные ноги,

Вот бы такую – ах!

Восход на закат

Восход на закат, солнце – из края в край.

Я улыбаюсь – толи весна, толи рай.

Неравнодушен я

Неравнодушен я, к упругой попе,

Размеру третьему груди,

Увижу длинные, прямые ноги

И не работают мозги.


Блондинки, рыжие, брюнетки,

Зачем вы сводите с ума?

Лукавый взгляд, улыбка, юбка,

Ну, не земная красота.


Любовь, разлуку, наслажденье,

Всё вижу в ваших я глазах,

От вас, мы падаем на землю,

И к вам, летим на парусах.

Я счастлив так, словами ни сказать

Я счастлив так, словами ни сказать,

Ни описать безумными стихами.

Я в этот час, готов весь мир обнять,

И раствориться каплей в океане.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия