– Что ж, вот и хорошо. Значит, наказание отменяется, – подытожил Джаред – и снова рассмеялся.
– А куда мы едем? – неожиданно спросила Миранда.
– В мой дом, разумеется, – ответил Джаред. – Он находится на небольшой площади, неподалеку от Грин-парка. А ты где собиралась остановиться? В гостинице?
– Мы хотели остановиться в доме сэра Фрэнсиса Данхема. Конечно, я знала, что у тебя в Лондоне есть дом, но ты же не называл адреса… К тому же я не знала, имеются ли в твоем доме слуги. Ведь ты мог распустить их, когда уехал из Англии…
– Похоже, ты не самая предусмотрительная путешественница, дикая кошечка, – с усмешкой заметил Джаред.
– Нам пришлось собираться в спешке неужели не понимаешь?
– Да, несомненно. Но о том, как будет управляться Виндсонг во время нашего отсутствия, ты должна была подумать. Скажи, ты отдала соответствующие распоряжения?
– Я думала, что вскоре после нашего отъезда ты вернешься домой, – спокойно ответила Миранда. – Кроме того, в Виндсонге имеется управляющий – Питер Мур. Я полагаю, что он в состоянии управлять фермой и следить за порядком в доме. Я сказала ему, чтобы он делал все так, как было при папе, если ты не дашь ему другие инструкции. Кстати, вы, милорд, наверное, сами беседовали с ним перед отъездом. Или вы так торопились броситься в погоню за мной, что забыли о Виндсонге?
– Не советую меня провоцировать, мадам. Я страшен в гневе.
– Что ж, милорд, покажите, на что вы способны. Я готова к схватке с вами, – с вызовом проговорила Миранда.
«Слава богу, что мы с Адрианом просто любим друг друга и не пытаемся бороться за первенство, – подумала Аманда, покрепче прижимаясь к любимому. – Конечно, сестра и ее муж очень сильные люди, но их поступки… Они порой такие дикие!..»
Тут карета свернула на Девон-сквер, а затем остановилась на небольшой площади, в центре которой находился парк с пешеходными дорожками, аккуратно посыпанными гравием, а по сторонам были разбиты клумбы с яркими цветами. В центре же находился фонтан, извергавший вверх из позеленевшей от времени бронзы струю воды в виде лилии. А для желающих отдохнуть возле фонтана рядом стояли четыре мраморные скамьи с изогнутыми в классическом стиле спинками.
Все дома на этой небольшой площади – их насчитывалось всего восемь – были построены из обожженного красного кирпича, а крыши покрывала серая шиферная плитка.
Их карета остановилась возле дома, стоявшего у восточного угла площади, и два лакея мгновенно спрыгнули с запяток кареты; один из них открыл дверцу экипажа, а другой поспешил к двери дома. Вышедшие им навстречу двое других слуг тотчас же начали разгружать багаж.
– Г-где мы? – спросила проснувшаяся Доротея.
– В нашем лондонском доме, мама, – с улыбкой объяснила Миранда. – Через несколько минут ты сможешь принять горячую ванну и выпить черного китайского чая. Я попрошу, чтобы тебе принесли целый кувшин. Это облегчит твою головную боль. – Снова улыбнувшись, Миранда взяла с соседнего сиденья свою шляпку, водрузила ее на голову и завязала ленты.
Мужчины галантно помогли дамам подняться по мраморным ступенькам, ведущим к парадному входу. Войдя в холл, Миранда с изумлением увидела выстроившихся перед ними слуг. В Виндсонге не придерживались правила, согласно которому слуги должны были встречать возвратившихся после продолжительного отсутствия хозяев, и эта торжественная встреча слегка обескуражила ее. Однако они сейчас находились не в Америке, а в Англии, и, очевидно, британские слуги поступали так, как полагалось в этой стране.
Тут Джаред взглянул на нее с улыбкой и проговорил:
– Миранда, дорогая, познакомься… Это мой секретарь Роджер Брамвелл, тот самый человек, который ведет все мои дела в Англии. – И в тот же миг один из мужчин шагнул ей навстречу.
Сняв перчатку, Миранда хотела пожать ему руку, однако Роджер – на европейский манер – галантно поклонился и поцеловал ее пальцы.
– Рад приветствовать вас в Лондоне, миледи, – сказал он, улыбнувшись.
– Рада познакомиться, мистер Брамвелл, – ответила Миранда.
– Миледи, позвольте представить вам ваших слуг, – продолжил секретарь. – Это Симпсон, дворецкий.
– Добро пожаловать, миледи, – с поклоном произнес Симпсон, крупный, очень высокий и представительный мужчина.
– А вот миссис Дарт, экономка.
– Рады видеть вас, миледи, – приветствовала Миранду женщина почти таких же размеров, как дворецкий, но с милым и добрым лицом.
– Спасибо, миссис Дарт. – Миранда улыбнулась.
– А это главная ценность нашего дома, миссис Поултни, кухарка, – торжественно объявил секретарь.
– Кхе-кхе!.. – откашлялась полная краснощекая женщина и расплылась в широкой улыбке. – Миледи, буду счастлива служить вам, – сказала она, вежливо кланяясь.
– Спасибо, миссис Поултни, – кивнула Миранда.
– Камердинер милорда мистер Митчум. – На сей раз Миранда кивнула высокому худому мужчине.
– А вот мисс Перкинс, миледи, – объявил секретарь. – Я нанял ее в качестве вашей персональной горничной. Она имеет отличные рекомендации.