Читаем Поцелуй со вкусом крови полностью

На последнем витке книжных рядов было место для чтения. Я опустилась за круглый стол, у которого стояло несколько стульев, и сложила руки на колени. Пока Валанте что-то искал на полках, я обратила внимание, что свечей в библиотеке нет. Свет исходил от специальных камней на подставках из металла. Дорогие штучки, но если бы у меня была библиотека, которую я собирала несколько столетий, то тоже бы не поскупилась на светящиеся камни. Они не вызовут пожара, вмиг уничтожив вековые труды.


- Я хочу, чтобы ты изучила это.


Валанте положил передо мной древнюю книгу и сам уселся напротив. Он с интересом следил за моей реакцией, когда я листала пухлый томик на незнакомом языке.


- Текст зашифрован, - оторвала взгляд от желтых страниц я. – Эти линии, видите? Они наложены поверх истинного текста и мешают его считать.


- Потребуется время, чтобы это сделать, - кивнул Карстро с довольной улыбкой. Так, будто я уже согласилась на эту работу.


Но едва мысль отказаться проскочила в мыслях, я поняла – а ведь действительно, я уже на крючке. За несколько недель, что живу в Розе Гаратиса, я истосковалась по работе, достойной моих навыков. А тут еще все не так просто, что только подогревает интерес.


- Мне нужно, чтобы ты выписала из этой книги чистый текст, - Валанте достал из выдвижного ящика чистый блокнот, перо и чернила и придвинул их ко мне через стол.


- Текст? Не перевод?


- Перевод записывай на отдельных листах.


Он раскрыл блокнот и указал на левую сторону – там я должна писать текст оригинала без шифровки. Затем Валанте постучал по правой половине записной книжки – это место для перевода.


Пока слушала его пожелания, дымка авантюризма постепенно рассеивалась. На смену азарту и интересу приходил здравый смысл и вопросы.


- Что это за книга, на каком она языке? – осмелилась спросить я, когда Валанте уже собирался встать из-за стола.

Валанте загадочно улыбнулся и пронзил меня острым взглядом:


- Что это за книга, спрашиваешь? Узнаем, когда выполнишь свою работу. Насчет награды не переживай. Я заплачу не только золотом, но и статусом. Могу устроить тебе место в совете, в ложе круга луны. Хочешь?


Заманчиво. Но это не то, чего я желала больше всего.


- Я хочу, чтобы у меня не было проблем с этим самым кругом. Я не могу работать здесь постоянно.


- Тебе и не нужно. Несколько раз в неделю будешь приходить через портал, как сегодня. Тебя будут встречать и провожать сюда, в библиотеку. Отсутствие в несколько часов не повредит твоей безопасности. Наоборот, я донесу о твоей помощи и, возможно, тебе сократят срок отработки у Рафаэля. Ну так что? Готова помочь?


- Почему именно я?


- Потому что тебе повезло, - блеснула его улыбка в свете сияющих камней, а потом Валанте ушел, оставив меня наедине с книгой.


Он сказал, что ему нужно решить некоторые вопросы с Рафаэлем. Я догадывалась, что это за «беседа» будет и не хотела на ней присутствовать. Так что тому, что Валанте предложил подождать Рафаэля в библиотеке, я обрадовалась. Это был шанс внимательнее изучить врученную книгу и подумать, а стоит ли соглашаться на предложение древнего.


Хотя выбор – это лишь иллюзия. Я боялась отказывать первородному вампиру в той же степени, в какой не желала выпускать из рук шанс вновь почувствовать себя полезным магом, а не поломойкой. Страх, азарт и необходимость доказать – я не пустое место – переплелись в крепкую уверенность, что от задания не откажусь.


Оставшись наедине с книгой, я погрузилась в нее с головой. Потребовалось немало времени, чтобы продраться сквозь шифровку, но у меня получилось. А вот с переводом не ладилось. Возможно, дело в том, что, хоть я и мысленно отделила лишние части, относящиеся к шифрованию, а не самому тексту, они все еще наслаивались на него. Мешали вникнуть в суть и уловить тончайшую связь.


Тогда я стала выписывать непереведенный текст. Может, так будет легче?


Идея сработала, но задача легче не стала, ведь я внезапно поняла, что выписанные мною предложения имеют две ленты смысла, что тянутся сквозь них. Одна слева направо, а другая – наоборот.


- Что это значит? – пробурчала я и ниже склонилась над книгой.


На ум шла только одна мысль. У этого текста два перевода.


Чтобы не марать листы блокнота, я переписала часть одного из предложений, перевернув его от конца к началу, у себя на запястье. Обычно для перевода требовалось больше, но даже сейчас я смогла вычленить смысл написанного.


«И солнца разящий свет…»


«Уснул навеки», - дочитала я уже в книге.


О чем это? И почему обратный текст мне разобрать легче, чем прямой?


Я захлопнула книгу, на обложке которой ничего не было ни написано, ни изображено. Матовая пустота. Я открыла том на форзаце, но и там ничего.


Пусто…


Меня будто дубиной по голове огрели. Как мне хватило ума взяться за работу, не проверив, с чем имею дело?!


Все книги, одобренные кругом луны и другими участниками единого совета, помечены сборными печатями. Каждый круг ставит свою, и они собираются в единый рисунок. Но здесь не было ничего. Даже жалкой попытки подделать важный знак!


Перейти на страницу:

Похожие книги