Читаем Повелительница. Роман, рассказы, пьеса полностью

До. Я всегда хотела бы быть около вас. Мне так хорошо с вами.

Сомов. Ты погубишь все, что было между нами.

Ольга. Ты, кажется, собираешься быть смешным?

Сомов. Да, если бы кому-нибудь рассказать, что здесь происходит, то это может показаться смешным. Но мне не смешно. Есть еще время спасти все. Прогони ее!

Ольга. Этого никогда не будет.

Сомов Я не могу больше жить втроем. Я не могу ее видеть. Если она не уйдет, то уйду я.

Ольга. Как хочешь.

Сомов. Что ты сказала? Ты выбираешь ее?

Ольга. Я не выбираю ее, но неужели ты думаешь, что я могу ее прогнать — нашу маленькую девочку? Она ни в чем не виновата.

Сомов. Но ведь я люблю тебя.

Ольга. Я тоже люблю тебя, но почему нам не быть всем вместе?

Сомов. И ты считаешь, что все это естественно?

До. Конечно, так и надо жить. Люди, живущие вместе, не два куля с мукой, а два динамитных патрона.

Сомов. Убирайтесь отсюда с вашими гнилыми теориями!

Ольга. Зачем ты оскорбляешь ее? Что она тебе сделала?

Сомов. Она разрушила мою жизнь. Она ослепила тебя.

Ольга. Слушай, Сергей, теперь я скажу тебе что-то очень важное, чего я тебе никогда не говорила. Я полюбила ее за то, что при нашей первой встрече я смогла что-то изменить в ней, пробудить в ней что-то честное, человеческое, что могло и не проснуться.

Сомов. Что же это было?

Ольга. Это заведет нас слишком далеко. Но случилось так, что один мой поступок, и такой неожиданный для нее, изменил в ней все.

Сомов. Ты обольщаешься. Она просто поняла, что может сыграть роль и без театра, и вот она здесь.

Ольга. Нет, случилось однажды так, что она могла разбить, сломать драгоценную вещь, и она не сломала ее.

Сомов. Она сделала хуже: она пришла сюда и испортила нам существование. И теперь ей доставляет удовольствие слушать нас. Смотри на нее.

Ольга. Как ты болезненно все преувеличиваешь.

Сомов. Я не желаю больше доставлять ей это удовольствие. Я ухожу.

Ольга. Не будь смешным. Ты придешь обратно завтра, и тебе будет стыдно.

Сомов. Я приду, если ее здесь больше не будет.

До

(бросаясь к Ольге). Оставьте его, пусть уходит! Мы проживем и без него.

Сомов(бросаясь на До). Вон отсюда! (Ольга заслоняет ее.)

Ольга. Сергей, я не узнаю тебя. Успокойся ради Бога. До, не говори ему таких слов, они обижают его.

Сомов. Я ухожу.

Ольга. Ты сходишь с ума. Я люблю тебя и ни на кого не променяю.

Сомов. Ты ее любишь больше меня!

Ольга. Но, Сережа, какое же может быть сравнение! Ведь это безумие, ставить себя на одну доску с ней. Ты — мой муж, мой друг, товарищ моей жизни. А она — просто маленькая девочка, которую я люблю и жалею, которой я больше всего на свете желаю счастья.

Сомов. Ты не видишь, что у нее на душе. Она в эти минуты переживает такое наслаждение, какого ей никогда не удавалось переживать. Она участвует, наконец, в жизни, она не только коснеет на своем чердаке, между самоубийцами, бездарностями, наркоманами, никому не нужными людьми, как она сама. Она живет! Смотри, все гланды у нее работают!

До(бросается на него, метя ногтями в глаза, кричит). А…

Ольга

(опять становится между ними). Мне страшно, мне стыдно тебя слушать. Я хотела бы… Сергей после того, что ты сказал… Я никого не выбираю, я не хочу выбирать… Разве не ты первый захотел, чтобы она была здесь?

Сомов. Когда?

Ольга(как будто решившись на что-то). С самого начала.

Сомов. Что ты называешь самым началом?

Ольга(отступая). Ах, не все ли равно, когда это было! Считай, что я привела ее к тебе… Я даю ее тебе. Вот тебе молодость, которую ты так хотел. Играй с ней, бери ее! А я буду смотреть на вас.

Сомов. Успокойся. Давай решим, что нам делать.

Ольга(возвращаясь к прежнему тону). Мне нечего решать. Я знаю, что мне надо делать. Я делаю только то, что считаю нужным делать. В тот вечер, когда…

До(испуганно). Молчите! Не говорите ему ничего больше!

Сомов. В какой вечер?

До

. Ольга! Не надо!

Ольга(приходя в себя). Вот видишь, в какое состояние приводят ее наши ссоры.

Сомов. Я ненавижу ее. Я хотел бы быть за сто верст отсюда.


До успокоилась совершенно, с улыбкой насмешливо хочет приоткрыть входную дверь,

другой рукой делая знак Сомову, что он может уйти.


Сомов (опять хочет броситься на нее). Не смейте меня гнать из моего дома. (Поворачивается и уходит во внутренние комнаты.)


Ольга бросается в кресло. До подле нее.


До. Мы никогда не расстанемся, правда? Я буду делать все, что вы скажете.

Ольга. Неужели он уйдет? Нет, он только грозит, что уйдет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор