Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

Лотос ЗаконаЕго удалось обрести мне,Собирая дрова,Собирая весенние травы,Черпая воду, его удалось обрести.


Стр. 147


228. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 506


Что толку тайкомК тебе устремлять свои думы?Как прутья плетня,Близки мы, и все ж до сих порУвидеть тебя не могу…


229. Кохатидзё-но миясудокоро. «Госэнвакасю», 683


После того как государь Камбэй принял постриг, он позволял прислуживающим ему дамам находиться только за пологом и не звал их к себе. По этому поводу написала и прикрепила к занавесям:


Подходишь к тебеБлиже, ближе, кажется, миг еще —И наступишь на тень…Но кто же траву «не ходи»Посадил здесь у входа?


230. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 609


Послал женщине, не ответившей на письмо:


Странно, и все же —Чем ты холоднее становишься,Тем сильнее любовь.Что же делать я должен, скажи,Чтобы тебя забыть?


231. Источник цитирования не установлен


Горечь в душеВсе растет. Трава «нэнунава»В пруду Масуда.Чем ты холоднее становишься,Тем сильнее моя любовь.


232. Источник цитирования не установлен


Постарайся в плохомТы хорошее видеть, и пустьЯ так ничтожен,Как ничтожна соринка на днеМинасэ – подземной реки…


233. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 607


О чувствах своихНикому не скажу ни слова.
Река МинасэТечет под землею. НевидимоМое сердце стремится к тебе.


234. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 489


Дни бывают, когдаВ Суруга, в заливе ТагоНе вздымаются волны.Но дней таких не бывает,Чтобы не тосковал по тебе.


Стр. 148


235. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 699


Река в Ёсино.Набегают на берег, вскипая,Волны глициний..Волнуется ль чье-нибудь сердцеТак же, как и мое?


236. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 171


Завернулся подолТвоего платья, любимый.Подкладки атласШелковисто-нежен, прохладен
Ветер первых осенних дней.


237. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 500


Летней поройОт москитов повсюду в покояхВозжигают курения.А мне сколько еще придетсяПламя в душе таить?


238. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 169


Взор бессилен ещеУловить те приметы, что ясноСкажут: «Осень пришла».Но однажды, услышав шум ветра,Вздрогнешь вдруг: «Неужели?»


239. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 694


В долине МиягиГнутся редкие кустики хагиОт обильной росы.Ждут они ветра, а яЖду тебя, мой любимый.


240. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 40


Зелень луговГустой пеленою окуталВесенний туман.Но не скрыть и ему сияньяЭтих цветущих вишен.


241. Источник цитирования не установлен


Не под силу, увы,Чужим взглядам – запруде надежной—Путь воде преградить.Водопад Безмолвный сокрытГлубоко под землею.


Стр. 149


242.Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 871


Однажды, когда Государыня со Второй линии прозывалась еще миясудокоро из Восточных покоев, принц изволил совершить выезд в Охара. По этому поводу сложил:


Долине Охара,Горе Осио – ведь и имВ этот радостный деньНевольно вспомнятся давниеВремена могучих богов…


243. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 674


Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги