Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

От того, кто ушел,Отраженья и то не осталось —В этом ручьеС водою смешались слезыИз моих упавшие глаз…


276. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 269


Воспевая цветы хризантемы:


В недостижимо далекойОбители туч увидал яЦветок хризантемы.За звезду, в небесах сверкнувшую,Принял невольно его.


277. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 279


Когда Государь изволил посетить храм Ниннадзи и попросил прислать ему хризантему, повелев сопроводить ее песней, сложил:


Не только осеньюСвоего достигает расцветаКрасота хризантем.Увядая, цветы становятсяЕще ярче, чем прежде.


278. Источник цитирования не установлен


Лучше б пораньшеНачал ты меня приучать
К горестям жизни.Неожиданны слишком уж, право,Эти сердечные муки.


Стр. 155


279. Источник цитирования не установлен


Человеческий век…Когда бы его пределомСтарость считали,Вряд ли бы мы готовились,Ожидая: сегодня, завтра…


280. Аривара Юкихира. «Синкокинвакасю», 1651


Приехав полюбоваться водопадом Нунобики:


Стоит ли ждать —Сегодня иль завтра мой срокК концу подойдет?Слезы из глаз иль поток водопада —Трудно сказать, что обильнее.


281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480


В день, когда шел легкий снежок, послал женщине:


Миг – и растает,Миг – и снова в небе кружитсяЛегкий снежок.
Смятенные мечутся думы,И сердце не знает покоя…


282. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 472


Снежинки, упав,Новых друзей поджидают,И моя голова,Что чернела, как ягоды тута,День ото дня все белее.


283. Отомо Якамоти. «Отомо Якамоти-сю»


Белый снежокСумеешь ли ты различитьНа сливах цветущих?Новых друзей поджидая,Не торопятся таять снежинки.


284. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 41


Весенней ночью воспевая цветы сливы:


Ах, весенняя ночь,Быть темной напрасно ты тщишься.Сливу в цветуНежных красок лишаешь,Но можно ли скрыть аромат?


Стр. 156


285. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 32


Ветку сорвал —Аромат остался на платье.«Уж не слива ль цветет?» —Так подумав, слетел соловейНа рукав ко мне и запел.


286. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 726


Один человек навещал тайно женщину, в доме отца живущую, а поскольку он часто говорил ей: «Пусть никто не узнает», она как-то раз сказала:


«Имя ееНичем не запятнано», – людиОбо мне говорят,Но если спрошу у сердца,Что ответит оно?


287. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31925


В земле Идзуми,В лесах Синода растет оно,Дерево «кусу».На сотни сторон его ветвиРазметались. Тревожны думы.


288. Миямити Такакадзэ. «Госэнвакасю»


В весеннем прудуНырки среди трав жемчужных
Проворно снуют.Лапки их не знают покоя,С каждым днем все сильнее тоска.


289. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю»


В источнике ЧистомНа горе Встреч у заставыОтраженье мелькнуло.Уж не ты ли сюда привелКоня своего лунной масти?


290. Рокудзё-но садайдзин-но сицу. «Синкокинвакасю», 1352


Неожиданно близкоОна ко мне подошла,Ветрено-яркаяОсень всегда мне казаласьТакой далекой – и вот…


Стр. 157


291. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 824


Что осень приходит,Знала прежде лишь понаслышке,Но ныне и яТобою, изменником, брошена,Забыта, как старая вещь.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги