Читаем Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение полностью

Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот – все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему:


Миновала весна,Давно уже ветром развеяныСлив лепестки.И лишь аромат до сих порНа ветвях задержался.


261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35


К сливе в цветуЛишь приблизился я однажды,Но ее ароматНа моих рукавах остался,И меня упрекают доселе…


262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38


Послал с веткой цветущей сливы:


Коль не тебе,Кому еще покажу яЦветущую сливу?Лишь знаток насладиться сумеетАроматом, нежностью красок.


263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96


Сколько можно ещеЛугами вокруг любоваться,Восхищенно вздыхая?Коль цветы не осыплются с веток,Мало будет и сотни веков.


264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713


Мне кажется часто:Обманчивы речи твои.Но, право, когоМогу я искренним счесть,На кого решусь положиться?


265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83


До самого летаЦветами украшены пышнымиПлети глициний.Одна лишь у них опора —Ветви могучих сосен.


266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100


Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:


Листья с изнанкиПростодушно открыла глицинияВесенним лучам.
Если сердце твое открыто,Я готова поверить тебе.


Стр. 153


267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017


Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так:


Сколько раз я вздыхал,Видя, как раскрывшись едва,Цветы опадают.Неужели в таком же унынииВстречу и эту весну?


268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166


Увидав, как цветы глицинии свисают с веток сосны:


ВечнозеленыеСосны служат надежной опоройПлетям глициний,Но цветы глядят горделиво:«Теперь наше время пришло».


269. Минамото Ситаго. «Гёкуёвакасю»


Как будто пока
Никому еще не случалосьУмирать от любви.Неужели подобным примеромСтану я для грядущих веков?


270. Мибу Тадаминэ. «Госэнвакасю», 1037


Женщине, которая упорствовала в своем бессердечии:


Не слыхал я о том,Чтобы кому-то доселе случалосьУмирать от любви.Неужели мне сужденоСтать для мира первым примером?


271. Источник цитирования не установлен


«Утренний лик»…Со сна лепестки растрепались,В осеннем туманеПрячет головку стыдливо,Моему недоступный взору.


272. «Исэ-моногатари», 27


Отчего же, скажи,Тяжким бременем встречиСтали для нас?Ведь клялись, что меж нами не сможет
Даже капля воды просочиться.


Стр. 154


273. Мать Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 473


Сложила в ту ночь, когда Сугавара Митидзанэ «покрывали главу»:


Вот если бы ветерОт нашего дома по мируПронесся такой,Чтобы сломалась веткаС далекой кассии лунной!


274. Михару Арисукэ. «Кокинвакасю», 853


Дом, в котором жил Фудзивара Тосимото, имея чин военачальника Правой личной охраны, после кончины его опустел. Как-то раз поздно ночью мимоходом заглянул туда и увидел, что сад совсем зарос и одичал. Зашел и, вспоминая о прошлом, сложил:


Ты когда-то в садуПосадил росточек мисканта,Что же сталось теперь?В буйных зарослях дикихНеумолчно цикады звенят.


275. Исэ. «Исэ-сю»


Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги