С. 45. …не менее двух аршин трех вершков
. – Старинные меры длины, действующие в России до 1925 г. Вершок равен приблизительно 4,45 см, аршин составляет 16 вершков, или 71 см.С. 47. Салазки
– здесь: челюсть, скулы лошади.Холка
– часть шеи лошади, соединяющаяся с хребтом.Мослаки
– большие кости (преимущественно бедренные).С. 49. Панаш
– пучок из перьев, султан; здесь: поднятый таким пучком лошадиный хвост.С. 50. Тропота
– конская рысь с подскакиванием; как бы бег на месте.Чалая
– серая, с примесью другой шерсти.С. 54. Хреновое
(Хреновское) – крупнейший конный завод в Воронежской губернии, основанный в 1778 г. графом А. Г. Орловым-Чесменским. Здесь была выведена знаменитая порода орловских рысаков.Денник
– стойло для одной лошади.С. 56. Комяга
(кормяга) – ясли, кормушка.С. 65. Коренная
– название деревни.Ремонт
– пополнение кавалерийских частей армии лошадьми.С. 66. Никола Явленный
– церковь в Москве на Старом Арбате.С. 67. Плоть
– здесь: сухой верхний слой кожи и шерсти лошади, снимаемый щеткой, а со щетки – скребницей.Накатник пола
– деревянный настил в конюшне.Плисовый
– сшитый из дешевой ворсистой ткани, по выделке сходной с бархатом (швед.).Поддевка
– полукафтан или безрукавный кафтанчик, надевавшийся под кафтан, верхнюю мужскую одежду из сукна.Оброть
, или недоуздок, – узда без удил, служит для содержания лошади на привязи и вывода ее из конюшни.С. 68. Филе
– вышивка, сделанная на сетке, полученной путем выдергивания ниток из ткани (фр.).Развязка
– свободная привязь, не стесняющая движений лошади.С. 68. Медные задники калош.
– Имеются в виду разрезы для шпор, которые отделывались медью.С. 70. Седёлка
– подушка под ремнем, идущим от одной оглобли к другой.С. 71. Поддужный
– верховой, сопровождающий наездника во время бегов.Стожинка
– Остоженка, улица в Москве.С. 72. Краснорядец
– торговец красным товаром (тканью, мануфактурой).С. 74. Левретка
– небольшая комнатная собачка из породы борзых (фр.).Аглицкий
– английский.С. 75. Рысистый охотник
– любитель рысаков.Сангвиник
– человек полнокровный, подвижный, энергичный (лат.).Яма
– здесь: долговая яма, куда сажали за долги; арестантские помещения устраивались в земле, в подвалах.С. 77. Сбой
– заминка в беге, когда рысак вдруг переходит с рыси вскачь; это считается нарушением правил.Голландщина
. – Голландская порода лошадей имела несколько рыхлое сложение, с несильными ногами. Орловские рысаки были смешанной породы (от арабской, английской, голландской и датской).С. 81. Драч
(живодер) – коновал, убивающий животное и сдирающий с него кожу.С. 82. Ботнул
– ударил, тяжело ступил.Стерва
– здесь: труп животного, падаль.С. 83. Полено
– здесь: волчий хвост.ЗАПИСКИ СУМАСШЕДШЕГО
Впервые: Посмертные художественные произведения Л. Н. Толстого. Под ред. В. Г. Черткова. Т. 3. М., 1912.
С. 84. Чаплыжка
– шапочка, иногда простеганная, надеваемая женщинами под платок (устар.).С. 92. Просите, и дастся вам…
– цитата из Нагорной проповеди Иисуса Христа (проповеди на горе перед народом), содержащей основные христианские заповеди: «Просите, и дастся вам; ищите, и обрящете; толцыте, и отверзется вам» («Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам»; Мф., 7, 7).СМЕРТЬ ИВАНА ИЛЬИЧА
Впервые: Сочинения гр. Л. Н. Толстого. Ч. 12. Произведения последних годов. М., 1886.
С. 97. Шурин
– брат жены.С. 98. Глазетовая крышка гроба
– то есть крышка, обитая глазетом, дорогой тканью с золотыми или серебряными нитями (фр.).Повинтить
– сыграть в винт.С. 102. Кретон
– плотная ткань, часто с набивным узором (фр.).С. 106. Роббер
– круг карточной игры, состоящий обычно из трех партий.С. 107. Шармер
– известный московский портной.С. 108. Раскольники
– так в России официально называли старообрядцев, людей «старой веры», не признававших официальную Церковь.Новые судебные учреждения
. – Судебная реформа была проведена в 1864 г., вскоре после крестьянской (отмены крепостного права).С. 110. Фрондирующее
– недовольное, несогласное с существующим порядком (фр.).В пятом классе
– здесь: чин пятого класса, то есть статский советник.С. 117. Экран
– здесь: передвижной щит для защиты от жара или света.С. 124. Резюме
– краткий вывод (фр.).С. 126. Гомеопат
– врач, рекомендующий лечиться ничтожно малыми дозами лекарств (гр.).С. 131. Золя
Эмиль (1840–1902) – французский писатель.С. 132. Ритурнель
– вступительная или заключительная инструментальная часть в песне, романсе, арии (Фр.).С. 133. Силлогизм
– логическое рассуждение (гр.).С. 133. Кизеветтер
Иоганн (1766–1819) – немецкий популяризатор философии И. Канта. Его учебник логики был переведен на русский язык.