Читаем Повести о Ломоносове (сборник) полностью

С. 68. Сеть-трёхстенка – рыболовная сеть из трех полотен; два из них – с мелкими отверстиями, третье – с крупными (рожа).

Выпь – птица семейства цапель.

Ситник – луговая, озерная и болотная трава.

Чирок-трескунок (свистунок) – порода диких уток.

С. 78. Ставная сеть – рыболовная сеть, установленная неподвижно.

Забережень – молодой тонкий лед у берега.

Засиверка – холодная погода, которую приносит северный ветер.

Синтаксь образная – отдел «Грамматики» М. Смотрицкого, в котором даются сведения о тропах, фигурах и т. д.

Просодия стихотворная – отдел «Грамматики» М. Смотрицкого, посвященный вопросам стихосложения.

С. 79. Грифельная доска – доска из аспида (черного минерала), на которой пишут палочкой из грифельного сланца (минерала).

Еллинские борзости – греческие (эллинские) дерзостные умствования.

Пифагор (570–490 гг. до н. э.) – древнегреческий философ и математик.

Архимед (287–212 гг. до н. э.) – древнегреческий физик, механик и инженер.

Хартия – большой лист; документ юридического характера.

С. 81. Локсодромические таблицы

– таблицы для вычисления курса корабля.

С. 83. Подклеть – высокое основание избы вроде полуэтажа.

Балясина – столбик перил.

С. 83. Князёк – верхняя балка, по которой связываются стропила избы, поддерживающие крышу.

Конёк – украшение крыши в виде конской головы.

С. 84. Братынь – ковш для браги, пива и т. д.

Медяник – горшок из меди.

Слега – длинная жердь.

Клеть – кладовая.

Овин – крытое гумно – участок земли в крестьянском хозяйстве, предназначенный для хранения, молотьбы хлеба и др.

С. 85. Алчба – алчность, жадность к наживе, приобретению.

С. 86. Черносошные – крестьяне, не состоявшие в крепостной зависимости, несшие только государственные повинности.

Галиот – небольшое купеческое судно (гол.).

С. 88. Костёр – здесь: возвышение из бревен, на которое втягивают на зиму судно.

Грот-мачта

– средняя мачта на корабле, самая высокая (гол.).

Застреха – в крестьянских избах нижний, свисающий край крыши, а также брус, поддерживающий нижний край крыши.

С. 89. Поползень – птица отряда воробьиных.

С. 102. Ушкуйник – разбойник.

С. 107. Иезуит – член католического монашеского ордена «Общество Иисуса», основанного в 1534 г. в Париже (лат.).

С. 111. Плевелы – засоряющая посев трава.

Житница – помещение для хранения зерна.

С. 112. Подушный оклад – налог, взимавшийся с крестьян, ремесленников. Дворяне от подушной подати были освобождены.

С. 118. Шнява – двухмачтовое морское судно.

С. 119. Сорбонна – старинное высшее учебное заведение в Париже.

С. 119. Монмартр – вначале пригород, затем район Парижа.

Расин Жан (1639–1699) – французский драматург.

Мольер (наст, имя и фам. Жан Батист Поклен; 1622–1673) – французский комедиограф, актер, реформатор сценического искусства.

Челобитная

– прошение.

Синод – орган верховного духовного правления в России до 1917 г.

С. 122. Рытый – узорчатый.

С. 123. Юр – холм.

С. 124. Горнушка – заулок с ямкой, налево от шестка русской печи, куда загребают жар.

Шесток – площадка между устьем и топкой русской печи.

Шаньга – пышка.

Скляница – бутылка.

Аршин – старая русская мера длины, равная 0,71 м.

С. 126. Шушун – шубейка, телогрея, душегрейка.

С. 134. Тоня – место, где ловят рыбу.

Бот – длинный шест с деревянным или металлическим стаканом на конце; служит для сгона рыбы к сети, саку и т. д.

Ворот – вал с рукояткой для поднятия тяжести.

С. 136. Сбитень – горячий напиток, приготовленный из воды, меда и пряностей; употреблялся до середины XIX в. Продавец его назывался сбитенщик.

С. 150. Подушная подать – основной прямой налог в России XVIII–XIX вв. Введен Петром I в 1724 г.; облагал все мужское население податных сословий.

С. 151. Мясоед

– период, когда по уставу православной церкви разрешается мясная пища.

С. 164. Покрутчик – наемный рабочий.

Каюк – вид грузового судна (тур.).

С. 174. Свято-Троицкий Антониево-Сийский мужской монастырь был основан в 1520 г. монахом Антонием.

В настоящее время действует. Находится в 90 км от Холмогор по дороге в Москву.

С. 175. Китаечное полукафтанье – короткий кафтан из китайки (вид хлопчатобумажной материи).

С. 176. Полуночник – северо-восточный ветер в середине ночи.

С. 183. Иночество – монашество.

С. 188. Мошна – сумка; деньги; богатство.

Н. А. Равич

«ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ ПОМОРЕ»

С. 203. Анна Леопольдовна (1718–1746) – правительница Российской империи в 1740–1741 гг. при Иване IV Антоновиче.

Бирон Эрнст Иоганн (1690–1772) – курляндский дворянин, фаворит императрицы Анны Иоанновны.

Миних Бурхард Кристоф (1683–1767) – российский военный и государственный деятель.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шантарам
Шантарам

Впервые на русском — один из самых поразительных романов начала XXI века. Эта преломленная в художественной форме исповедь человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть, протаранила все списки бестселлеров и заслужила восторженные сравнения с произведениями лучших писателей нового времени, от Мелвилла до Хемингуэя.Грегори Дэвид Робертс, как и герой его романа, много лет скрывался от закона. После развода с женой его лишили отцовских прав, он не мог видеться с дочерью, пристрастился к наркотикам и, добывая для этого средства, совершил ряд ограблений, за что в 1978 году был арестован и приговорен австралийским судом к девятнадцати годам заключения. В 1980 г. он перелез через стену тюрьмы строгого режима и в течение десяти лет жил в Новой Зеландии, Азии, Африке и Европе, но бόльшую часть этого времени провел в Бомбее, где организовал бесплатную клинику для жителей трущоб, был фальшивомонетчиком и контрабандистом, торговал оружием и участвовал в вооруженных столкновениях между разными группировками местной мафии. В конце концов его задержали в Германии, и ему пришлось-таки отсидеть положенный срок — сначала в европейской, затем в австралийской тюрьме. Именно там и был написан «Шантарам». В настоящее время Г. Д. Робертс живет в Мумбаи (Бомбее) и занимается писательским трудом.«Человек, которого "Шантарам" не тронет до глубины души, либо не имеет сердца, либо мертв, либо то и другое одновременно. Я уже много лет не читал ничего с таким наслаждением. "Шантарам" — "Тысяча и одна ночь" нашего века. Это бесценный подарок для всех, кто любит читать».Джонатан Кэрролл

Грегори Дэвид Робертс , Грегъри Дейвид Робъртс

Триллер / Биографии и Мемуары / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза