Читаем Повести о Ломоносове (сборник) полностью

С. 302. Поддевка – длинная верхняя мужская одежда в талию, с мелкими складками.

С. 303. Война. – Имеется в виду Семилетняя война (1756–1763) между Австрией, Францией, Россией, Испанией, Саксонией, Швецией, с одной стороны, и Пруссией, Великобританией и Португалией – с другой.

С. 304. Екатерина – Екатерина II (Великая; 1729–1796), российская императрица с 1762 г.

С. 308. Тафельдекер – слуга, прислуживающий за столом (нем.).

С. 314. Ретирада – отступление (фр.).

С. 317. Андреевская лента – один из знаков ордена Святого Апостола Андрея Первозванного, высшей награды в царской России; ленту носили через плечо. Орден был учрежден Петром I в 1699 г. и является старейшим из российских государственных наград.

С. 320. Мария Терезия (1717–1780) – австрийская эрцгерцогиня с 1740 г.

Маркиза де Помпадур Жанна Антуанетта Пуассон (1721–1764) – фаворитка французского короля Людовика XV.

С. 323. Вольтеровское кресло – кожаное глубокое кресло с высокой спинкой. Названо в честь Вольтера.

Надир-шах Афшар (1688–1747) – шах Ирана с 1736 г., основатель династии Афшаридов.

Куртаг – прием в императорском дворце (нем.).

С. 324. Голштин-готторпский принц. – Речь идет о будущем Петре III (1728–1762), сыне старшей дочери Петра I, цесаревны Анны Петровны, и герцога гольштейн-готторпского Карла Фридриха. Голынтейн-готторпское княжество находилось на севере Германии (теперь земля Шлезвиг-Гольштейн).

С. 327. Бригадир – офицерский чин в русской армии в XVIII в. (нем.).

С. 331. Петиметр – щеголь (фр.).

С. 335. Каравак Луи (1684–1754) – французский и русский живописец.

Венера – первоначально богиня весны и садов, впоследствии – красоты и любви (рим. миф.).

С. 337. Меншиков Александр Данилович (1673–1729) – российский государственный деятель, сподвижник Петра I.

Людовик XIV (1638–1715) – король Франции с 1643 г.

Принц Конти Людовик Франсуа де (1717–1776) – французский военачальник.

Карл

XII (1682–1718) – король Швеции с 1697 г., полководец.

С. 337. Мальборо Джон Черчилль (1650–1722) – английский полководец и государственный деятель.

С. 338. Вольтерьянцы – вольнодумцы, последователи Вольтера.

Батог – палка, прут для телесного наказания в старину.

С. 339. Дреколье – дубины, палки, колья, употребляемые как оружие.

Яицкие казаки – беглые крестьяне, поселившиеся в конце XV – начале XVI в. на реке Яик (с 1775 г. – р. Урал).

С. 341. Шандал – тяжелый подсвечник (перс.).

С. 346. Реляция – письменное донесение о действиях войск (лат.).

Штофный – сделанный из штофа, плотной шелковой или шерстяной ткани (нем.).

С. 348. Ментик – короткая гусарская накидка с меховой опушкой (венг.).

С. 350. Гренадеры – во многих армиях с XVII в. и в русской армии в XIX – начале XX в. – отборные пехотные или кавалерийские части (фр.).

С. 358. Гривна (гривенник) – сумма или монета в 10 копеек.

С. 359. Вобановское сочинение. – Имеется в виду Вобан Себастьен Ле Претр де (1633–1707) – французский военный инженер, маршал Франции, маркиз, автор сочинений по военному инженерному делу и экономике.

С. 360. Сибарит – праздный, изнеженный роскошью человек (лат.).

Курфюршество – княжество. Курфюрст – князь в Германии (до 1806 г.), владетель обширных земель, замков и городов, облеченный правом избирать императора и иметь королевские почести (нем.).

С. 362. Рогатки – здесь: препятствия для преграждения доступа куда-нибудь в виде нескольких крестообразно сколоченных кольев, опутанных проволокой.

С. 366. Людовик XV (1710–1774) – король Франции с 1715 г.

С. 367. Порта – название правительства Турции, принятое в европейской литературе и документах в Средние века и в Новое время.

Талер – старинная немецкая серебряная монета.

С. 369. Султан – украшение на головном уборе, преимущественно военном, в виде пучка перьев или стоячих конских волос.

С. 371. Аксельбанты

– наплечные шнуры на мундире военных в некоторых армиях (нем.).

С. 372. Плюмаж – опушка из перьев на шляпе (фр.).

Обсервировать – следить за кем-то (лат.).

С. 374. Камергер – почетное придворное звание (нем.).

С. 378. Страбон (64/63 г. до н. э. – 23/24 г. н. э.) – древнегреческий географ и историк.

Борисфен – так в древности античные авторы называли Днепр.

С. 381. Янычары – турецкая регулярная пехота, созданная в XVI в. первоначально из мальчиков христианского населения Османской империи. Ликвидирована в 1826 г. султаном Махмудом II.

С. 383. Монахизм – равные права отправления религий в стране. Петр III в 1762 г. направил в Сенат указ об уравнении всех религий в России. Указ не был введен.

С. 384. Ребеидн – бунтовщик, разбойник (фр.).

Маэстозный – торжественный, величавый (ит.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шантарам
Шантарам

Впервые на русском — один из самых поразительных романов начала XXI века. Эта преломленная в художественной форме исповедь человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть, протаранила все списки бестселлеров и заслужила восторженные сравнения с произведениями лучших писателей нового времени, от Мелвилла до Хемингуэя.Грегори Дэвид Робертс, как и герой его романа, много лет скрывался от закона. После развода с женой его лишили отцовских прав, он не мог видеться с дочерью, пристрастился к наркотикам и, добывая для этого средства, совершил ряд ограблений, за что в 1978 году был арестован и приговорен австралийским судом к девятнадцати годам заключения. В 1980 г. он перелез через стену тюрьмы строгого режима и в течение десяти лет жил в Новой Зеландии, Азии, Африке и Европе, но бόльшую часть этого времени провел в Бомбее, где организовал бесплатную клинику для жителей трущоб, был фальшивомонетчиком и контрабандистом, торговал оружием и участвовал в вооруженных столкновениях между разными группировками местной мафии. В конце концов его задержали в Германии, и ему пришлось-таки отсидеть положенный срок — сначала в европейской, затем в австралийской тюрьме. Именно там и был написан «Шантарам». В настоящее время Г. Д. Робертс живет в Мумбаи (Бомбее) и занимается писательским трудом.«Человек, которого "Шантарам" не тронет до глубины души, либо не имеет сердца, либо мертв, либо то и другое одновременно. Я уже много лет не читал ничего с таким наслаждением. "Шантарам" — "Тысяча и одна ночь" нашего века. Это бесценный подарок для всех, кто любит читать».Джонатан Кэрролл

Грегори Дэвид Робертс , Грегъри Дейвид Робъртс

Триллер / Биографии и Мемуары / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза