Читаем Позывной Верити (ЛП) полностью

Гайдовское движение (англ. Guiding) — открытое, добровольное, прогрессивное независимое, неполитическое и нерелигиозное движение, объединяющее девочек, девушек и женщин более чем в 145 странах мира. Миссия гайдинга — помочь девочкам развить свой потенциал, чтобы стать активными гражданками мира. Гайдинг — всемирное движение, ставящее своей целью духовное, интеллектуальное, физическое развитие, формирование характера и социальную адаптацию девочек, девушек и женщин.

[

-16

]

Башня броневая — броневая поворотная конструкция, основным назначением которой является размещение/защита экипажа и встроенного вооружения и оборудования. Может быть как элементом мобильной платформы (боевого корабля, танка, бронеавтомобиля, самоходно-артиллерийской установки), так и частью фортификационного сооружения.

[

-17

]

Голосовой аналог SOS, международный сигнал о бедствии

[

-18

]

Игра слов, с английского Queen Bee — королева пчел, то есть предводительница.

[

-19

]

Бенилюкс — межправительственная организация, представляющая собой политический, экономический и таможенный союз в Западной Европе, включающий в себя три монархии: Бельгию, Нидерланды и Люксембург.

[

-20

]

Пьяница — карточная игра.

[

-21

]

Дэвид Бэлфур — герой книги Роберта Льюиса Стивенсона «Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура»

[

-22

]

Лесли Говард — британский кино— и театральный актёр, продюсер и режиссёр. Был популярен в 30-х годах. Лауреат премии Венецианского кинофестиваля. Наиболее известные фильмы с участием Говарда — «Беркли-сквер», «Алый первоцвет», «Пигмалион».

[

-23

]

Отсылка на выражение, которое впервые употребил английский поэт 18 века У. Купер в книге «The Task» — the cup that cheers, but not inebriates — напиток веселящий, но не пьянящий — в отношении чая; популярный английский фразеологизм.

[

-24

]

Мата Хари — исполнительница экзотических танцев и куртизанка голландского происхождения, которая известна шпионской деятельностью во время Первой мировой войны.

[

-25

]

Септицемия — состояние организма, при котором в кровеносном русле циркулируют бактерии.

[

-26

]

30 фунтов = 14 кг


[

-27

]

с нем. Я немецкий агент.

[

-28

]

с нем. Море в том направлении.

[

-29

]

Фраза с британских постеров времен Второй Мировой войны, пропаганда британского правительства.

[

-30

]

Библия, Матфея 17:17

[

-31

]

Земледельческая армия — женская организация времён Второй Мировой Войны.

[

-32

]

Ким (англ. Kim) — наиболее популярный роман английского писателя Редьярда Киплинга.

[

-33

]

Джозеф Редьярд Киплинг — английский писатель, поэт и новеллист

[

-34

]

«Живая вода» — немецкая сказка, впервые записанная братьями Гримм.

[

-35

]

(с франц.) Да, еще я говорю по-французски.

[

-36

]

цитата из произведения Р. Киплинга «Ким»

[

-37

]

«Много шума из ничего» (англ. Much Ado About Nothing) — пьеса английского писателя Уильяма Шекспира, одна из наиболее известных комедий автора.

[

-38

]

«Фунты лиха в Париже и Лондоне» — автобиографическая повесть Джорджа Оруэлла, изданная в 1933 году. Это первое крупное произведение Оруэлла и первое произведение, подписанное этим псевдонимом.

[

-39

]

BBC (от англ. British Broadcasting Corporation — Британская вещательная корпорация, Би-би-си) — британская общенациональная общественная телерадиовещательная организация.

[

-40

]

Авро Энсон — британский многоцелевой самолёт. Создан конструктором компании A.V. Roe. Самолёт первый раз поднялся в воздух 24 марта 1935 г. Серийный самолёт, обозначенный как Anson Мк1, взлетел 31 декабря 1935 г.

[

-41

]

Бензедрин — торговое название препарата на основе амфетамина.

[

-42

]

Горные хребты в Шотландии.

[

-43

]

Детский стишок

[

-44

]

тут. Бессовестный.

[

-45

]

Транслитерация с французского. Пер. Я в поисках истины.

[

-46

]

англ. verity – правда, истина; тут – отсылка к позывному главной героини.

[

-47

]

(франц.) Я — душа истины.

[

-48

]

Сэр Уильям Уоллес — шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии.

[

-49

]

Стюарты — династия королей Шотландии.

[

-50

]

(лат.) удивительно.

[

-51

]

Лорел и Харди — Стэн Лорел и Оливер Харди — американские киноактёры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.

[

-52

]

Стихотворение Роберта Бёрнса. Перевод С. Маршака

[

-53

]

игра слов на англ. — фамилия поэта созвучна со словом, которое переводится как «сжигать».

[

-54

]

Горящий Аукиндон — песня из шотландского фольклора.

[

-55

]

Тэм О'Шентер — поэма шотландского поэта Роберта Бёрнса, написанная им в 1790 году и вышедшая из печати в 1791 году.

[

-56

]

Героиня романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах».

[

-57

]

Во время Второй Мировой Войны время в Британии переводили на два часа вперед от стандартного времени, чтоб продлить светлое время суток.

[

-58

]

Отсылка к названию созвездия.

[

-59

]

Нацвейлер-Штрутгоф — нацистский концентрационный лагерь. Расположен в Вогезах поблизости от эльзасской деревни Нацвейлер, Франция, в 50 километрах к юго-востоку от Страсбурга.

[

-60

]

Стихотворный рыцарский роман поэта-миннезингера 13 века Вольфрама фон Эшенбаха.

[

-61

]

Здесь — строки из оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда» в переводе В. Коломийцева.

[

-62

]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже