Читаем Позывной Верити (ЛП) полностью

Моя дорогая Мэдди, Джейми привез твои «письма» — и твои, и Джули, и я уже их прочла. Они останутся здесь и будут сохранены — Закон об официальных секретах не действует здесь, в доме, который впитывает секреты как губка. Несколько карточек и рецептурных бланков, безусловно, затеряются где-то в двух наших библиотеках и точно останутся незамеченными. Хочу рассказать тебе о том, что сказал мне Джейми, отдавая написанное — «Мэдди поступила правильно». Я говорю то же самое. Пожалуйста, Мэдди, дорогая, приезжай повидаться, как только они тебе позволят. Мальчики обезумели от новостей, но твое присутствие пойдет им на пользу. Возможно, они тоже помогут тебе. Сейчас они — мое единственное утешение, и я страшно занята, пытаясь сделать Рождество «счастливым» для них. Росс и Джок в очередной бомбежке потеряли обоих родителей, поэтому, скорее всего, останутся у меня и по окончанию войны. Я очень хотела бы, чтобы и ты осталась у меня, если позволишь — в моем сердце как лучшая подруга моей дочери. Если ты бросишь нас сейчас, то я потеряю двух дочерей. Пожалуйста, возвращайся. Окно всегда открыто. Безопасного полета. С любовью, твоя Эсме.

P.S. Спасибо за Этерпен. Она удивительна — ни единого слова во всем письме не размазалось. Никто никогда не узнает, сколько слез я пролила, пока писала его. Я серьезно — безопасного полета. И я серьезно — возвращайся.


Заметки

[

-1

]

Гауптштурмфюрер CC (нем. SS-Hauptsturmf"uhrer) — специальное звание в СС. В структуре Общих СС из трёх-четырёх «труппе» (SS-Truppe) составлялся «штурм» (SS-Sturm), который можно по численности приравнять к армейской роте.

[

-2

]

СС — военизированные формирования Национал-социалистической немецкой рабочей партии.

[

-3

]

Гестапо — государственная тайная полиция. Репрессивная организация нацистской Германии, созданная для борьбы с инакомыслящими и противниками гитлеровского режима.

[

-4

]

Стокпорт — город в графстве Манчестер, Англия, Великобритания.

[

-5

]

Пеннины — Пеннинские горы (англ. Pennines) — невысокие (не более 900 метров высоты) горы в Великобритании, расположенные в северной Англии.

[

-6

]

Кинематограф или Синематограф — аппарат для записи и воспроизведения движущегося изображения, созданный братьями Люмьер.

[

-7

]

Шарфюрер (нем. Scharf"uhrer) — звание в СС и СА, которое существовало с 1925 по 1945 год. Соответствовало званию унтерфельдфебель в вермахте.

[

-8

]

Дроссель (нем. Drossel) — ограничитель, регулятор.

[

-9

]

Бриолин (бриллиантин, брильянтин) — косметическое средство для ухода за волосами, придания им блеска и фиксации причёски. Используется преимущественно мужчинами.

[

-10

]

Элсмир Порт — город и порт в графстве Чешир Великобритании, входит в состав унитарной единицы Западный Чешир и Честер. Является крупным промышленным центром.

[

-11

]

«Повесть о двух городах» (англ. A Tale of Two Cities) — изданный в 1859 году исторический роман Чарльза Диккенса о временах Французской революции.

[

-12

]

Патриотическая песня народа Шотландии; претендует на звание неофициального гимна Шотландии.

[

-13

]

Книга А.Рансома «Ласточки и амазонки» — увлекательный рассказ о подростках, оказавшихся летом на озере в живописном малонаселенной местности, которая силою их воображения превратилась в арену необыкновенных приключений.

[

-14

]

Питер Кролик (англ. Peter Rabbit) — вымышленный антропоморфный персонаж, появляющийся в ряде сказок английской детской писательницы Беатрис Поттер.

[

-15

]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже