Читаем Практическая грамматика английского языка полностью

three times as long as      - в три раза длиннее, чем.

Перевод таких конструкций возможен и без союза «чем»:

The price ofpure wool is several - Цена натуральной шерсти в неско- times as high as that of nylon. лько раз выше стоимости нейлона. При сравнении союз as. as может быть опущен. В этом случае при-

лагательное тоже опускается:

Helium is_four times the mass of - Масса гелия больше массы

a proton.      протона в четыре раза.

При характеристике одновременно происходящих изменений при­меняется сравнительная конструкция the. the:

The older I am, the happier I get. - Чем старше, тем счастливее

я становлюсь.

The sooner you go away,

the      - Чем скорее ты уедешь, тем лучше.

better.

The more you learn, the less you - Чем больше узнаешь, тем меньше know.      знаешь.

Выразить характер продолжающегося изменения помогает так назы­ваемое «сдвоенное сравнение»:

I’m getting_fatter and fatter.      - Я становлюсь все полнее.

It’s getting more and more - Становится все интереснее. interesting.

Помните, что когда употребляется сравнение more and more, прила­гательное не повторяется. Это сравнение не употребляется с односложны­ми прилагательными.

Для усиления сравнительной степени перед прилагательными и на­речиями употребляются слова much -

значительно, гораздо, (by) far - зна­чительно, намного, still - еще, ever - еще, очень, как бы ни:      


Much more

Гораздо больше

Still (yet) colder

Еще холоднее      


Much less

Значительно меньше      

Far better

Гораздо лучше


Much older

Намного старше

Ever closer      

Значительно теснее/ближе


Far more useful      

Г ораздо полезнее

Still (yet) more important      

Еще более важный


very much nicer a lot happier rather more quickly a little less expensive a bit easier

no better any more relaxed

Усиление сравнительной степени может быть достигнуто также при помощи слов: very much, a lot, lots, any, a bit, a little, rather, no:

-      намного красивее;

-      намного счастливее;

-      гораздо быстрее;

-      немного дешевле;

-      немного легче;

-      не лучше;

-      сколько-нибудь/хоть чуть-чуть

спокойнее.

Слово quite - вполне может использоваться для усиления только в выражении quite better - гораздо лучше - в значении quite recovered (from an illness) - вполне выздоровел (оправился от болезни).

Когда за словом more следует существительное во множественном числе, оно может определяться словами far, many,

но не much:

many/far more opportunities      - гораздо большие возможности;

much/far more money      - значительно больше денег.

Предпочтительнее употребление сочетаний much less/ far less и far fewer, а не many fewer:

much less time = far less time - гораздо меньше времени;

far less mistakes      - гораздо меньше ошибок.

(характерно для неофициального стиля общения). Может рассматриваться как грамматически некорректная форма. К грамматически верной форме относится: far fewer mistakes      - гораздо меньше ошибок.

5.3. Субстантивация прилагательных

Как и в русском языке, в английском некоторые прилагательные ут­ратили свое значение признака предмета и приобрели предметное значе­ние, т.е. перешли в категорию существительных. Став существительными,

такие слова приобрели и их свойства (артикль и другие определители су­ществительных, окончание -s во множественном числе, притяжательный падеж) и выполняют в предложении синтаксические функции существи­тельного: они могут быть подлежащим, предикативом, дополнением и мо­гут иметь определение. Однако сами они не могут быть определением:

“The whites’ve left the shore, - - «Белые покинули берег, - сказал said one of the savages. - Some один из дикарей. - Некоторые из of our braves are after them”.      наших храбрецов гонятся за ними».

К субстантивированным прилагательным относятся названия нацио­нальностей. Они пишутся с прописной буквы: a Russian - русский, a Ger­man - немец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Крыма и Севастополя. От Потемкина до наших дней
История Крыма и Севастополя. От Потемкина до наших дней

Монументальный труд выдающегося британского военного историка — это портрет Севастополя в ракурсе истории войн на крымской земле. Начинаясь с самых истоков — с заселения этой территории в древности, со времен древнего Херсонеса и византийского Херсона, повествование охватывает период Крымского ханства, освещает Русско-турецкие войны 1686–1700, 1710–1711, 1735–1739, 1768–1774, 1787–1792, 1806–1812 и 1828–1829 гг. и отдельно фокусируется на присоединении Крыма к Российской империи в 1783 г., когда и был основан Севастополь и создан российский Черноморский флот. Подробно описаны бои и сражения Крымской войны 1853–1856 гг. с последующим восстановлением Севастополя, Русско-турецкая война 1878–1879 гг. и Русско-японская 1904–1905 гг., революции 1905 и 1917 гг., сражения Первой мировой и Гражданской войн, красный террор в Крыму в 1920–1921 гг. Перед нами живо предстает Крым в годы Великой Отечественной войны, в период холодной войны и в постсоветское время. Завершает рассказ непростая тема вхождения Крыма вместе с Севастополем в состав России 18 марта 2014 г. после соответствующего референдума.Подкрепленная множеством цитат из архивных источников, а также ссылками на исследования других авторов, книга снабжена также графическими иллюстрациями и фотографиями, таблицами и картами и, несомненно, представит интерес для каждого, кто увлечен историей войн и историей России.«История Севастополя — сложный и трогательный рассказ о войне и мире, об изменениях в промышленности и в общественной жизни, о разрушениях, революции и восстановлении… В богатом прошлом [этого города] явственно видны свидетельства патриотического и революционного духа. Севастополь на протяжении двух столетий вдохновлял свой гарнизон, флот и жителей — и продолжает вдохновлять до сих пор». (Мунго Мелвин)

Мунго Мелвин

Военная документалистика и аналитика / Учебная и научная литература / Образование и наука
Синдром гения
Синдром гения

Больное общество порождает больных людей. По мнению французского ученого П. Реньяра, горделивое помешательство является характерным общественным недугом. Внезапное и часто непонятное возвышение ничтожных людей, говорит Реньяр, возможность сразу достигнуть самых высоких почестей и должностей, не проходя через все ступени служебной иерархии, разве всего этого не достаточно, чтобы если не вскружить головы, то, по крайней мере, придать бреду особую форму и направление? Горделивым помешательством страдают многие политики, банкиры, предприниматели, журналисты, писатели, музыканты, художники и артисты. Проблема осложняется тем, что настоящие гении тоже часто бывают сумасшедшими, ибо сама гениальность – явление ненормальное. Авторы произведений, представленных в данной книге, пытаются найти решение этой проблемы, определить, что такое «синдром гения». Их теоретические рассуждения подкрепляются эпизодами из жизни общепризнанных гениальных личностей, страдающих той или иной формой помешательства: Моцарта, Бетховена, Руссо, Шопенгауэра, Свифта, Эдгара По, Николая Гоголя – и многих других.

Альбер Камю , Вильям Гирш , Гастон Башляр , Поль Валери , Чезаре Ломброзо

Философия / Учебная и научная литература / Образование и наука