Читаем Предательский кинжал полностью

— Его нашли в комнате покойного мистера Хериарда, сэр, — ответил инспектор.

Поведение Джозефа мгновенно изменилось. Словно задохнувшись, он поспешно сказал:

— О, здесь может быть тысяча объяснений! Ну, ну… мой племянник мог оставить его в комнате, когда мы были там вместе с ним, или, вероятно… по крайней мере, возможно, что мой брат нашел его где-нибудь и взял с собой, рассчитывая отдать ему. О, я могу придумать сколько угодно объяснений!

— Не надо! — неблагодарно заявил Стивен. — Вы не могли бы сказать, где точно вы нашли его, инспектор?

— Он лежал на полу, под креслом, возле камина.

— О, тогда все ясно! — сказал Джозеф, все еще пытаясь защитить Стивена. — Думаю, он выпал у тебя из кармана, старина, ты был возбужден и не заметил этого. Когда ты наклонялся над несчастным Натом! Да, так оно и должно было быть!

— Портсигар нашли далеко от тела, сэр, — заметил инспектор.

— О! Наверное, кто-нибудь пнул его ногой, — отчаянно воскликнул Джозеф. — Мы были так расстроены, могло произойти все, что угодно! Стивен, почему ты молчишь? Ведь нет ничего страшного! Мы все это знаем! Не глупи! Все, что инспектор хочет узнать, это…

— До сих пор у меня было чертовски мало возможности что-нибудь сказать, — произнес Стивен. — Если вы закончили со своими теориями, которые не убедят даже слабоумного, я сделаю два утверждения. Я не знаю, как мой портсигар попал в комнату моего дяди. Он не выпадал у меня из кармана, потому что я был не настолько возбужден, чтобы стоять на голове, но еще более вероятно потому, что, когда я вошел в комнату, его при мне не было.

Инспектор не скрывал своего недоверия. Джозеф снова попытался прийти на помощь.

— Значит, мой брат взял его с собой наверх! Право, нет причин…

— И уронил его на пол, сэр?

— Затолкнул его под кресло, очевидно, — сказал Стивен. — Или предполагается, что это сделал я, инспектор?

— Я этого не говорил, — ответил инспектор. — Портсигар мог упасть с кресла… если некто, кто сидел в кресле, промахнулся, когда опускал его в карман. Тогда портсигар мог остаться на кресле и упасть, когда этот некто встал. Несколько неубедительно.

— Я возражаю! — перебил Джозеф. — Это намеренное извращение моего совершенно невинного замечания, я совсем не это имел в виду, это нелепо, абсолютно нелепо!

— Заткнитесь! — сказал Стивен. — Я признаю, что это мой портсигар, я принимаю ваше утверждение, что его нашли в комнате моего дяди. Ну и что дальше, инспектор?

— Вам стоит подумать над своим положением, сэр.

Матильда, которая сохраняла несколько зловещее молчание на протяжении этой перепалки, подалась вперед.

— Вы закончили? — поинтересовалась она. — Тогда немного выскажусь. Я видела, как мистер Стивен Хериард отдал свой портсигар мисс Дин, прежде чем вышел из комнаты после чая.

Стивен засмеялся. Валерия гневно сказала:

— Тебе не удастся свалить это на меня! Я никогда не брала его мерзкий портсигар! Я оставила его на столе! Я не знаю, что с ним стало! Может быть, он взял его перед тем, как выйти из комнаты. Ты самая грязная, мерзкая свинья, которую я когда-нибудь встречала, Матильда Клар!

— А ты, моя маленькая крошка, — задушевно произнесла Матильда, — просто сука!

Глава 8


Инспектор смутился от такого обмена любезностями. Это настолько не соответствовало его представлениям о том, как ведут себя аристократы, что он даже не попытался справиться с ситуацией. Казалось, Ройдон разделял его мнение, но Паула, которая вошла в библиотеку в самый разгар оскорблений, с одобрением сказала:

— Молодец, Матильда!

Как обычно, вмешался Джозеф. Он неодобрительно покачал головой, глядя на Матильду, хотя и сочувственно подмигнул ей, и предположил, что Валерия слишком возбуждена.

— Она хочет, чтобы все думали, это я убила мистера Хериарда! — со слезами сказала Валерия.

— Дорогое мое дитя, кто поверит в такую глупость! — уверил ее Джозеф. — Такая хорошенькая девушка и мухи не может обидеть!

Его похвала немного успокоила Валерию, и, когда Ройдон с сочувствием воскликнул: "Истинная правда!", она трогательно улыбнулась ему и сказала:

— Ну не знаю, только я даже не помню, как Стивен давал мне портсигар, и, разумеется, я не выносила его из комнаты. Скорее всего, я просто кинула его обратно.

— Вот как? — сказала Матильда. — А почему "кинула"?

Лицо Валерии сморщилось.

— Не знаю. Я…

— Нет, знаешь. Ты прекрасно знаешь, что Стивен бросил его тебе. Так что оставим эту удобную забывчивость!

Валерия резко обернулась к Стивену.

— Ты собираешься стоять здесь и позволять этой женщине оскорблять меня? — осведомилась она.

— О, Господи, где ты откопала такую фразу? — заинтересовалась Паула.

— У нее отвратительный литературный вкус, — объяснил Стивен. — Матильда, я запрещаю тебе оскорблять мою нареченную.

— Ты и кто еще? — грубо возразила Матильда.

— Дети, дети! — взмолился Джозеф.

Инспектор откашлялся.

— Если позволите, дамы! Мисс Дин, вы признаёте, что мистер Стивен Хериард отдал вам свой портсигар до того, как вышел из комнаты?

— Говорю же вам, я не знаю! Я просто не помню! Во всяком случае, я не уносила его из комнаты!

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Хемингуэй

Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?
Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?

Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон!Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать…Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот. Но преступление есть преступление, и убийца должен понести заслуженную кару.Однако на сей раз у инспектора Хемингуэя особенно много подозреваемых: ведь Уорренби успел насолить абсолютно всем, кто хорошо его знал, от собственной племянницы и ее возлюбленного до местного сквайра, от соседа писателя до отставного майора, разводящего пекинесов.

Джорджетт Хейер

Классический детектив
Так убивать нечестно! Рождественский кинжал
Так убивать нечестно! Рождественский кинжал

«Так убивать нечестно!»Уолли Картер – несносный муж миллионерши – убит прямо во время пикника. Дело кажется опытному инспектору Хемингуэю совершенно заурядным, ведь мотив избавиться от Уолли был у многих – его жены, ее давнего поклонника, падчерицы, воспитанницы и даже у гостя дома. Однако очень скоро инспектор устанавливает, что ни у одного из подозреваемых не было ни времени, ни возможности воспользоваться орудием убийства. Буквально у каждого есть алиби. Так кто же из гостей лжет?«Рождественский кинжал»Веселый праздник Рождества в богатом загородном особняке закончился скандалом: хозяин дома переругался с гостями, а напоследок пообещал лишить наследства своего племянника. А утром владельца особняка нашли в спальне мертвым, с кинжалом в груди. Инспектор Хемингуэй, ведущий расследование, уверен: дядюшку убил племянник, ведь у него был серьезный мотив. На это указывают улики. Но и у других присутствующих имелись основания желать ему смерти. Алиби нет ни у кого…

Джорджетт Хейер

Классический детектив

Похожие книги